Co oznacza „ta ma de” w języku chińskim?


Najlepsza odpowiedź

Podobnie jak w przypadku wszystkich języków, istnieje pewna różnica między „co to znaczy” a „jak to jest używany”. W tym przypadku, na podstawie forum, na którym jest zadawane pytanie, zakładam, że pytanie dotyczy raczej „Co ktoś ma na myśli, mówiąc„ ta ma de ”?” zamiast „Co oznaczają same słowa?”

Uważam, że ten termin ma różne znaczenia w zależności od sytuacji i tego, czy jest skierowany do kogokolwiek konkretnego. Pracowałem jako kierowca dostawczy w chińskiej restauracji i był to termin, który często słyszałem wśród pracowników kuchni. Jeden z kelnerów był studentem z wymiany i zwracał się do mnie z pytaniami dotyczącymi angielskiej terminologii slangowej, więc wyjaśnił mi to bez mojej zachęty.

W jego słowach: „To znaczy, na przykład, uh… pierdol swoją matkę. To „polubienie” jest ważne, ponieważ wyjaśniał, że nie jest to bezpośrednie tłumaczenie. Bezpośrednie tłumaczenie jest najwyraźniej „jego matki”.

Jednak sposób, w jaki je użyłem, często nie był skierowany do nikogo konkretnego, więc w większości przypadków interpretowałem to jako bardziej nieokreślony ogólny przekleństwo podobne do „motherf-cker”. Nie jako rzeczownik, ale po prostu jako wyraz niezadowolenia, sposób, w jaki ktoś mógłby krzyczeć „Skurwysyn!” jeśli uderzą się w palec u nogi lub przypadkowo uderzą młotkiem w kciuk. Dla porównania, najczęściej słyszałem ten termin w dwóch przypadkach: gdy szefowie kuchni przypadkowo spalili sobie rękę podczas gotowania lub gdy ktoś przegrał pieniądze w grze karcianej (cały personel zbierał się, aby grać w karty, gdy biznes był wolny). Najwyraźniej gorący wok nie ma matki, to przedmiot nieożywiony, dlatego wziąłem opis mojego współpracownika i zinterpretowałem go na swój własny sposób, który miał największy sens.

Myślę, że tak jest również często używany jako rodzaj lekceważącego przymiotnika, sposobu, w jaki ktoś mógłby powiedzieć „Ten pierdolony facet właśnie ukradł mi samochód”. Innymi słowy, nie sugerują dosłownie, że naprawdę wierzą, że facet uprawia seks z matką, po prostu odnoszą się do swojej matki w niegrzeczny sposób, aby być obraźliwym.

Oczywiście, używając bezpośrednie tłumaczenie z „JEJ matki” miałoby dużo mniej sensu, ponieważ kobiety nie mają części fizycznych, które są w stanie „pieprzyć czyjąś matkę”, więc zakładam, że dlatego używa się pochodnej „JEGO matki” (na oznaczenie konkretnie męski związek z matką). Ponadto, według kogoś poniżej, jeśli skierowałbyś to do konkretnej osoby, użyłbyś „ni ma de” (swojej matki) zamiast „ta ma de” (jego matki).

A więc jeśli chodzi o użycie wydaje się być podobne w koncepcji do „motherf-ck” (specyficzna męska interakcja z matką), z takim samym zróżnicowanym zastosowaniem jak słowo „f-ck”, gdzie można dodać „er” lub „ing” w zależności od na sytuację. Jest to prawdopodobnie najlepsze przybliżenie, ponieważ jedynym prawdziwym pierwiastkiem jest „matka” (mimo że rzadko wspomina się o prawdziwej matce). Tłumaczenie tego jako po prostu „f-ck” (do użycia jak w „what the f-ck” lub „this f-cking guy”) nie ma większego sensu (pomimo tego, że jest używane w tym kontekście), po prostu dlatego, że ta koncepcja nie pochodzi od podstawowego znaczenia.

Odpowiedź

Z przykrością muszę powiedzieć, ale nasi koledzy uczący się chińskiego w innych odpowiedziach nie do końca odpowiedzieli poprawnie.

„Ta ma de” jest bliższe „da fak” lub „fking”, zwykle używanemu do wzmocnienia tonu.

Przykład: „What da fak , co robisz ”-„ Ni ta ma de zai gan shen me ”. „Zróbmy to fking ” – „Gan ta ma de ”. (Ciekawe jest również to, że w chińskim „Gan” to gra słów oznaczająca zarówno „do”, jak i „fk”, dokładnie tak samo, jak „do” w języku angielskim)

„Ta ma de” jest zatem używane zupełnie inaczej niż bezpośrednie obraźliwe słowa, takie jak „Cao ni ma”, które oznacza „fk your mother”, wypowiedziane bezpośrednio do słuchacza.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *