Najlepsza odpowiedź
Więc będę się tu wahać, głównie dlatego, że nie jestem zbyt pewny swojego japońskiego (właśnie wczoraj popełniłem dość żenujący błąd w pracy). Ale także dlatego, że czasami możesz przeoczyć pewne rzeczy, które są napisane po prostu Romanji (litery łacińskie).
Jeśli miało to być 疲 れ た ね (つ か れ た ね 、 tsukareta-ne), co można z grubsza przetłumaczyć jako „ To męczące, prawda? ”
Jednak jeśli miałeś na myśli 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei), tłumacz google zanotował napis„ Jestem zmęczony ”. To powiedziawszy, nie słyszałem (ani nie uczono mnie) formularza ね い, więc nie jestem pewien, czy o to Ci chodziło.
Pierwsze rozwiązanie jest najbardziej prawdopodobne i zdecydowanie częściej występuje w mowie. Zwykle mówi się to ze współczuciem, ale można by też było powiedzieć sarkastycznie.
Odpowiedź
Prawdopodobnie jest to „Tsukareteta ne” (nie „nei”) i zwykle jest używane z tematami takimi jak „ Kare wa tsukareteta ne „, co oznacza” Był zmęczony, prawda? ” „Tsukareru” to „zmęczenie”, a ponieważ jest to czas przeszły (… .ta), czasownik „był” jest odpowiedni. A „… desu (or ta) ne” to „……., Czy nie jest (nie był) on / ona?”, Co sprawia, że to, co mówisz, jest bardziej swobodne. Mam nadzieję, że to pomoże.