Najlepsza odpowiedź
„Che” to „co” lub „który”,
Che ora è? – Która jest godzina?
lub zaimek względny, który wprowadza klauzulę podrzędną
Ti ho già detto che sono le tre – już Ci powiedziałem, że jest trzecia.
„Cosa” jako rzeczownik oznacza „rzecz”.
Il gelato è la mia cosa preferita – Lody to moja ulubiona rzecz.
Jako związek „Che cosa” (dosłownie „co…?”) oznacza po prostu „Co”
Che cosa vuol dire? – Co to oznacza?
W przypadku nieformalnego użytku mówiąc w szczególności, „che” można usunąć z tej konstrukcji, pozostawiając „cosa” samo w sobie, co oznacza „co”.
Cosa vuoi? – Chcesz Waddaya?
A zatem albo użyte samodzielnie mogą oznaczać „Co powiedziałeś?” „Przepraszam?” „Powtórzę to?”
Z boku Zauważ, że poprzez cuda aliteracji „che cosa” można przekształcić ofensywnie, zastępując „cosa” uniwersalnym przekleństwem „cazzo”, aby stworzyć poręczny odpowiednik „WTF?”. Ale nie próbuj przeklinać w obcym języku, którego nie znasz dobrze, ponieważ brzmi to jak kompletna cipa.
Odpowiedź
„Capisce” (pisane również jako „capeesh” lub „kapeesh”) po włosku oznacza „rozumieć”. Pisownia i wymowa slangu od dawna są częścią społeczności włosko-amerykańskiej w Nowym Jorku, a termin ten jest obecnie używany w języku potocznym.
„Capisce” został wydrukowany w United States Service Magazine w lipcu 1864 r.
Napis „No capeesh” został wydrukowano w New Castle (PA) Daily Herald w dniu 24 grudnia 1908 r. „Może być wkrótce I capeesh da army” wydrukowano w Brattleboro (VT) Daily Reformer 10 sierpnia 1934 r.
„Kapeesh” został wydrukowany w Standard Union (Brooklyn, NY) 8 kwietnia 1928 r. Oraz w Brooklynie (NY) Times Union 20 sierpnia 1932 r.
T utwór „No Comprenez, No Capish, No Versteh?” z muzyką Georgea Gershwina i tekstem Ira Gershwin , został umieszczony w musicalu Of Thee I Sing z 1931 roku.
Wikisłownik: capisce Etymologia Pożyczone (ze zmianą pisowni odzwierciedlający wymowę slangu) z włoskiego capisci , indykatywna forma wyrażenia capire span w drugiej osobie liczby pojedynczej teraźniejszości > („Do zrozumienia”), poprzez wulgarną łacinę * capīre z łaciny capere („ chwytać, chwytać ”), od Proto-kursywa * kapiō , od Proto-indoeuropejskiego * kh₂pyéti , z katalogu głównego * keh₂p- („chwycić, chwycić”). Capisce wykrzyknika? 1. (slang) „Rozumiesz?”; „Zrozumiano?”.
(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etymology: łoski capisce , trzecia osoba liczby pojedynczej obecna wskazuje na capire , aby zrozumieć (a1294) lasyczną łacinę capere , aby zrozumieć, wziąć (patrz przechwytywanie n.). slang (głównie USA). nieprzechodni. Rozumieć. Używane głównie w pytaniach: „Czy rozumiesz?” Por. savvy w. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Wasza Świątobliwość, Papież Leon chciał, aby został on otwarty w dniu Jego własnego wyboru; ale to było niemożliwe. Niemożliwy! Capisce? 1933 I. Gershwin (tytuł piosenki) No comprenez, no capish, no versteh! a1946 w Najlepsza gra jednoaktowa 1945 196 Capish?
Newspapers.com 22 listopada 1864 r., Brooklyn (NY) Daily Times , „Yusef El Caslan, An Egyptian Tale”, str. 4, kol. 3: „I guy-ee two-oe piastres (trzymając dwa palce) pomarańcze. Capisce? ” (Oryginalnie wydrukowane w United States Service Magazine w lipcu 1864 r. – wyd.)
Newspapers.com 29 kwietnia 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , „Tourists Pests to All Europe”, str. 9, kol. 4: „Ale Signora”, zawołał wściekły mężczyzna, którego umieściłem, „w contaxenzione”, „bestia złamała moją latarnię – złamała mi latarnię. Signora! Capisce !! ”
Newspapers.com 24 grudnia 1908, New Castle (PA) Daily Herald , „West Pittsburg”, str. 6, kol.6: Puste słowa, podniesione ramiona i niezobowiązujące odpowiedzi „bez peleryny” witają go w każdym domu.
Newspapers.com 8 kwietnia 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), „As You Like It” Murraya Robinsona, str. 16, kol. 1: Leo wyglądał atrakcyjnie dla Pszenicy, ale kapitan Robin nie zarejestrował kapeesh.
Newspapers.com 29 czerwca 1932, Brooklyn (NY) Times Union , „As You Like It” Murraya Robinsona, str. 1A: Oczywiście każda historia ma dwie strony, ale nie powinieneś próbować tworzyć ich z obu stron. Kapeesh?
Newspapers.com 20 sierpnia 1932, Brooklyn (NY) Times Union , „As You Like It” Murraya Robinsona, str. 1A, kol. 1: Z drugiej strony Risko prawdopodobnie dałby Mazowi ciężki wieczór nawet teraz, a rewanż między nimi nie przyniósłby precli. Kapeesh?
Newspapers.com 10 sierpnia 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , „Mr. Revelli budzi wszystkich ”, str. 1, kol. 7: Może już niedługo I Capeesh da Army. (List od Tomasso Garibaldi. – red.)
9 czerwca 1935, The Sunday Star (Waszyngton, DC), „Wrestlers Discover Hollywood ”Autorstwa Johna Lardnera, str. F-4, kol. 4: „Byk”, powiedział Chłopiec łamaną angielszczyzną, którą uznał za najlepsze, zwracając się do obcokrajowców. „Jesteś lika da job, hej? Mrówki woik in da movin pitch? Capeesh? ”
rekord OCLC WorldCat Yo Capeesh !!!! Przewodnik po zrozumieniu włoskich Amerykanów. Autor: James G Caridi Wydawca: Lincoln: search , USA, Ingram Book Company [dystrybutor] ,. Lightning Source UK Ltd [dystrybutor] ,. Ingram Book Company [dystrybutor] ,. Ingram Book Company [dystrybutor] ,. Ingram Book Company [dystrybutor] ,. New Page Ltd [dystrybutor] ,. Ingram Book Company [dystrybutor] ,. Baker & Taylor [dystrybutor] ,. Wydanie / format 2001: eBook: Dokument: Fikcja: angielski
Słownik miejski kapeesh Czasownik Znaczenie „Zrozumieć?” Również orkisz kapeesh, capeesh. Anglicyzacja włoskiego capisci orig. Stany Zjednoczone – używane powszechnie wśród amerykańsko-włoskich gangsterów i gangsterów. Kop piłkę do siatki, a nie nad siatkę! Kapeesh ?! autor: Bruce Lee, 28 marca 2003 r.
Słownik miejski capisce Italiano oznacza „rozumiesz?”, „rozumiesz?” lub „czy wyrażam się jasno?”. Używany powszechnie przez mafiosów. „To jest Twoje pierwsze i ostatnie ostrzeżenie. Nigdy się nie rób, a mam na myśli zawsze, zrób to jeszcze raz. Capisce? ” „Everything but capisce.” , autor: Dave 28 marca 2004 r.
Słownik miejski Capisce Capisce (wymawiane cah-PEESH) to włoskie słowo używane w amerykańskim slangu na określenie „rozumiem”. Prawidłowym słowem w języku włoskim byłoby capisci (wymawiane cah-PEE-shee), aby zwrócić się nieformalnie do drugiej osoby, czyli do ciebie. Capisce, w języku włoskim, jest używane tylko w celu formalnego zwrócenia się do drugiej osoby (na przykład podczas rozmowy ze starszym lub kimś, kogo nie znasz) lub wyrażenia tego, że trzecia osoba (ona, ona) rozumie. Prawidłowa włoska wymowa słowa capisce to cah-PEE-shay. (…)
L\_B 30 kwietnia 2007
Let Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14 kwietnia 2017 r. Michael Tilson Thomas – Temat przesłany do serwisu YouTube przez Sony Music Entertainment Let ‘Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · Nowojorscy artyści chóralni · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (z musicalu Of Thee I Sing , z muzyką George Gershwin i teksty autorstwa Ira Gershwin . —Ed.)