Czy chino to obraźliwy termin w języku hiszpańskim?

Najlepsza odpowiedź

tl; dr: Nużący ludzie mogą czuć się urażeni, jeśli chcą.

Dzwonienie Wszyscy Azjaci „chino” to ten sam rodzaj społecznej ignorancji, który dał nam nazwy wielu kultur i narodów w wielu językach. Daleko od bycia nowym zjawiskiem, to raczej reguła raczej wyjątek.

Nie wszyscy Niemcy pochodzą z konfederacji plemion znanych jako Alemanni, ani Walsch (obcokrajowiec, który dla Germana może oznaczać łacinę lub Celta w zależności od kontekstu) nie jest kulturowo wrażliwym terminem dla Walijczyków (etymologicznie spokrewniony z Wołochem, Galią i Walonem, z których żaden nie jest endonimem) .

Lud Bangsamoro na Filipinach jest tak nazywany, ponieważ jako muzułmanie Hiszpanie wiązali ich z byłą muzułmańską populacją Hiszpania, która została deportowana do Magrebu, która powierzchownie odpowiadała rzymskiej prowincji Mauretanii. W dużej mierze w historii Europy muzułmanie byli również znani jako Turcy i Saraceni, niezależnie od ich przynależności do Turków, czy kogokolwiek, do diabła, mieli na myśli, kiedy starożytni Grecy wymyślili sarakēnoí / sarakēnē.

Teraz wyobraź sobie tysiące lat Jedwabnego Szlaku. Europa wiedziała o Turkach i Maurach, a poza Anatolią były ziemie Saracenów, a poza nimi Persja, a następnie Indie na południu. Dalej na wschód były Chiny.

Kiedy w Hiszpanii powiedziano coś o Chinach, chodziło o miejsce daleko poza marginesami map, znacznie niedawno niż tysiąc lat temu. Nie określono Hunan vs Seczuan vs Formosa czy Mongolii, dopóki sami Hiszpanie nie dowiedzieli się o tych miejscach. Jedynym miejscem tak odległym i obcym jak Chiny były Indie, więc nie-Europejczyk i nie-Turczyk, nie-Afrykańczyk i nie-Arab musiałby być Indio, a może Chino.

Od najbardziej wyspiarskich mieszkańców Hiszpanii do kosmopolitycznych poszukiwaczy przygód i podróżujących po świecie podróżników, mieszkańców Indii i Indii Wschodnich były na tyle podobne do rdzennych Indian Zachodnich (i przez pośredników rdzennych Amerykanów), że nie było między nimi hiszpańskiej różnicy egzonimicznej. W Europie koncepcja Chin była (i nadal jest) kulturowym i geograficznym monolitem. Nie powinno być aż tak wiele wysiłku, aby wyobrazić sobie, że mieszkańcy zaginionych kolonii niegdyś wielkiego imperium wciąż mają kulturową pamięć o wszystkich rzeczach z Azji pochodzących z Chin, jak oni (Amerykanie Ameryki Łacińskiej) mają nawet zwyczaj nazywać siebie i ich najbliżsi sąsiedzi jako índio i índia, podczas gdy z pewnością muszą wiedzieć, że nie pochodzą z terenów wokół rzeki Indus.

Egzonim i endonim – Wikipedia

Teraz kilka hipotetycznych pytań do chino: jak nazywasz rdzennych Amerykanów (niektórzy z których potomkowie mogli cię nazywać chino)? Amerigo Vespucci nie ma prawa do swojej długiej historii. Czy znasz różne plemiona i narody? Czy twój umysł przywołuje obrazy czerwonego Indianina w tipi, całkowicie zaniedbując Inuitów, którzy nie są tak dalece spokrewnieni z Syberyjczykami, lub niezatwierdzonych Amazończyków, którzy nigdy nie słyszeli o greckich baśniach? Czy rozróżniasz różne fale migracji sklasyfikowane jako Indian i Na Dene? Czy wiesz, że Aztek nie jest językiem?

Dla porównania jestem chino, mestizo lub moreno po łacinie Ameryka, mestizo de español w kastach na wschodzie, Sini dla Arabów, Meksykanin dla Anglików, kolorowy dla Południowoafrykańczyków i Indo dla Holendrów. Jestem tak znudzony polityką rasową, ponieważ podróżując tak długo angażowałem się w czyjeś parametry, wszystkie wydają się małostkowe, bezsensowne i fałszywe.

Odpowiedź

słowo chino samo w sobie nie jest obraźliwe. Jeśli użyjesz go w odniesieniu do narodowości lub kultury osoby pochodzącej z Chin, powiedzenie chiński jest tak samo normalne, jak w języku angielskim.

Jednak może mieć różne znaczenia w zależności od tego, w jakim miejscu w świecie hiszpańskojęzycznym się znajdujesz. Jak wspomina Felipe Barousse Boué, jest ono powszechnie używane jako opisujące kręcone włosy (mimo że jest to nieco dziwne – chiński powszechnie uważa się, że stereotyp ma proste włosy).

W Chile, gdzie mieszkałem przez większą część swojego życia, chino ma czasem bardziej ogólne znaczenie niż np. w Meksyku . Dla wielu osób to tylko etykieta dla każdego z Azji Wschodniej, w tym dla Japończyków, Koreańczyków, Tajów i Wietnamczyków. Wiem, to brzmi politycznie niepoprawnie iw ogóle. Należy pamiętać, że Chile to kraj o historii izolacji geograficznej, która wpłynęła na kulturę.W tym samym świetle, słowo „gringo” było tradycyjnie używane nie tylko w odniesieniu do Amerykanów czy nawet Kanadyjczyków, ale przede wszystkim do wszystkich anglojęzycznych obcokrajowców, a także do każdej blondynki lub blado wyglądającej osoby o Europejskim wyglądzie!

Często kontekst jest ważniejszy niż samo słowo. W połowie 2000 roku w MTV pojawił się film animowany zatytułowany Alejo y Valentina. To była najbardziej niestosowna rzecz na świecie, z przezabawnie kiepskimi rysunkami i źle nagranymi dialogami autorstwa Argentyńczyka z wieloma głosami. Była scena, w której postać gra Dance Dance Revolution , a odtwarzana piosenka była parodią japońskich piosenek tanecznych, z którymi zwykle przychodziła konsola. Po hiszpańsku piosenka brzmiała: Dla mnie wszyscy są Chińczykami . Niestety, wspomniałem o tym, gdy byłem kiedyś w liceum, a Koreańczyk zagroził, że złamie mi twarz. Pomyślał, że właściwie to mówię do niego, a nie mówię o głupim programie i to „okropne żarty.

Absurdalny i niegrzeczny. I kultowy klasyk.

Na koniec użyj słowa chino w Chile, jak opisano powyżej, może się zmienić, ponieważ Chile dąży do ściślejszego powiązania z gospodarką Oceanu Spokojnego i bardziej światowego.

„ Przestań też dzwonić do naszych sąsiadów po chińsku, jeśli chcesz, żebyśmy cię polubili… ”

Podsumowując, myślę, że jeśli mówisz o włosach kręconych, i nie używaj wyrażenia chino w odniesieniu do osób, które nie są Chińczykami i szanujesz, wszystko będzie dobrze.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *