Najlepsza odpowiedź
Myślę, że masz na myśli esperar (nasze A zawsze brzmi jak w a i nigdy jak w l a zy, więc jest to bardzo zrozumiały błąd).
Odpowiedź brzmi: tak. Ale dodałbym proste ostrzeżenie. W obu przypadkach jest tłumaczeniem przybliżonym. Osobiście uważam, że w rzeczywistości nie mamy odpowiedników , aby mieć nadzieję , ani , których można oczekiwać w Hiszpański. Mamy czasownik esperar , który ma trochę obu. Można go użyć, aby chcieć czegoś lub mieć nadzieję espero que esté bien – Mam nadzieję, że on / ona jest bezpieczny lub że mogę się spodziewać, wyrażając oczekiwany lub przewidywany wynik lub wiadomości, jak w la verdad, espero lo peor – szczerze mówiąc, spodziewam się najgorszego. Ponadto esperar może służyć do oczekiwania , na przykład za esperaré 10 minut más – Poczekam 10 więcej minut.
Jeszcze jedno ostrzeżenie: w przypadku kobiety w ciąży może być używane w języku angielskim, ale w języku hiszpańskim używane bardzo rzadko. Ale możesz powiedzieć, że ktoś jest a la dulce espera – na słodkie oczekiwanie
Odpowiedź
Czy „esparar” oznacza nadzieję i oczekiwanie po hiszpańsku?
To „esperar” i oznacza nadzieję, oczekiwać, a także czekać.
Espero que venga – mam nadzieję, że przyjdzie
Está esperando un niño – spodziewa się dziecka
Espérame aquí – poczekaj na mnie tutaj.