Najlepsza odpowiedź
Jeśli próbujesz nauczyć się czytać po francusku, L ” Estranger to doskonała książka. Chociaż tematycznie i narracyjnie skomplikowana, słownictwo i struktura zdań są w zasadzie dość proste.
Zawsze uważam, że to dziwne, że wielu nauczycieli używa Le Petit Prince jako wprowadzenia do czytania pełnych tekstów w języku francuskim. W porównaniu z L „Estranger, używa wielu nieparzystych archaicznych struktur zdań i słów, które nie są szczególnie powszechne.
Rozważmy początkowe wersety L” Estranger …
„Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. ”
Rozważmy teraz początkowe wersety Le Petit Prince…
” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues».
Jak w przypadku każdej przetłumaczonej książki, można stracić coś z oryginału. Zależy od tłumacza. Jeśli nawet jesteś w stanie czytać L „Estranger w oryginalnym francuskim języku, zrób to.
Nie jest to trudne w porównaniu z innymi pełnometrażowymi powieściami w języku francuskim.
Odpowiedź
Nie ma czegoś takiego jak doskonałe tłumaczenie, ponieważ wszystkie języki mają swoje niuanse oraz słowa i wyrażenia, które nie tłumaczą dokładnie. Jednak ponieważ francuski jest językiem romańskim, a większość języka angielskiego pochodzi od oryginalnych języków łacińskich / romańskich, będzie to prawdziwsze niż tłumaczenie z, powiedzmy, indyjskiego na angielski lub japońskiego na angielski. Jednak gdy wejdziesz do książek z dużą ilością symboliki i ukrytym lub złożonym znaczeniem, może to być kłopotliwe, więc coś być „zagubionym w tłumaczeniu”.