Czy mogę przeczytać Alberta Camusa ' ' Outsider ' po angielsku czy po francusku, ponieważ jest coś zagubionego w tłumaczeniu?


Najlepsza odpowiedź

Jeśli próbujesz nauczyć się czytać po francusku, L ” Estranger to doskonała książka. Chociaż tematycznie i narracyjnie skomplikowana, słownictwo i struktura zdań są w zasadzie dość proste.

Zawsze uważam, że to dziwne, że wielu nauczycieli używa Le Petit Prince jako wprowadzenia do czytania pełnych tekstów w języku francuskim. W porównaniu z L „Estranger, używa wielu nieparzystych archaicznych struktur zdań i słów, które nie są szczególnie powszechne.

Rozważmy początkowe wersety L” Estranger …

„Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. ”

Rozważmy teraz początkowe wersety Le Petit Prince…

” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues».

Jak w przypadku każdej przetłumaczonej książki, można stracić coś z oryginału. Zależy od tłumacza. Jeśli nawet jesteś w stanie czytać L „Estranger w oryginalnym francuskim języku, zrób to.

Nie jest to trudne w porównaniu z innymi pełnometrażowymi powieściami w języku francuskim.

Odpowiedź

Nie ma czegoś takiego jak doskonałe tłumaczenie, ponieważ wszystkie języki mają swoje niuanse oraz słowa i wyrażenia, które nie tłumaczą dokładnie. Jednak ponieważ francuski jest językiem romańskim, a większość języka angielskiego pochodzi od oryginalnych języków łacińskich / romańskich, będzie to prawdziwsze niż tłumaczenie z, powiedzmy, indyjskiego na angielski lub japońskiego na angielski. Jednak gdy wejdziesz do książek z dużą ilością symboliki i ukrytym lub złożonym znaczeniem, może to być kłopotliwe, więc coś być „zagubionym w tłumaczeniu”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *