Najlepsza odpowiedź
Zwykle:
„twój” → tu (liczba pojedyncza „twój”); vuestro (liczba mnoga „twój”) „jego / jej” → su
Przykłady: John, oto Twoja książka → Jan, aquí tienes tu libro . (książka „on”) John and Mary, oto twoja książka → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (ich)
To jest książka Piotra, tak, to jest jego książka → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.
To jest książka Julii, tak, to jest jej książka → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.
Jednak: W języku formalnym w języku hiszpańskim w odniesieniu do drugiej osoby używa się trzeciej osoby…
„twój” → su
Przykłady: proszę pana, oto twój pokój → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. („Usted” to formalne określenie „ty”: masz swój pokój)
Zwróć uwagę, że czasownik „tiene” występuje również w trzeciej osobie… (np. „Él tiene” = „on ma”). Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby mniej więcej tak: „Proszę pana, tutaj [on] ma [swój] pokój”. Nawet jeśli „Pan” sugeruje, że należy używać czasownika z drugiej osoby i „swój”. Zamiast „Proszę pana, masz swój pokój” (byłoby to kolokwialne lub nieformalne użycie) formalne użycie trzeciej osoby dla drugiej osoby.
Szanowni Państwo, oto twój pokój → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. („Ustedes” to liczba mnoga od usted, druga osoba w liczbie mnogiej „ty”)
Ponadto czasownik jest tutaj trzecią osobą w liczbie mnogiej, a liczba mnoga od „su” to także „su”. „Su” może oznaczać „jego”, „jej” lub „ich”… jak „ich pokój”.
Używasz języka formalnego, aby odnosić się do kogoś z większym szacunkiem, szczególnie, gdy ktoś nie został ci przedstawiony… nie znasz tej osoby, więc potrzebujesz „dystansu” lub „szacunku” używając trzeciej osoby… coś, co wygląda jak „jego majestat”, kiedy rozmawiasz z królem lub królową, nie jest prawda? Na przykład z klientem lub kimś, kto nie został Ci wcześniej przedstawiony.
Odpowiedź
Po pierwsze, myślę, że musisz zmienić sposób, w jaki myślisz o wszystkim te demonstracyjne. Twoje pytanie brzmi „Kiedy użyjesz este zamiast esto / esta”, co sugeruje łączysz esto z esta. Wiem, że to sprzeczne z intuicją, ale formy liczby pojedynczej estos / estas NIE są esto / esta , ale este / esta .
Aby zrozumieć te niuanse, różne zastosowania tego i tego w języku angielskim powinny zostać zidentyfikowanym. Zobaczmy kilka przykładów.
Kontekst 1
Samice słoni mogą rodzić raz na cztery lata, a kiedy to ma miejsce… -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…
Podoba mi się to -> Ja gusta esto .
To jest absurdalne -> Esto es absurdo.
W tych zdaniach słowo to występuje samotnie . Nie zachowuje się jak ten lub w „tym samochodzie” lub „ car ”, a nie odwołuje się do rzeczownika. W takim kontekście nijakie demonstracje są obowiązkowe.
Kontekst 2
Ten drugi rodzaj kontekstu jest scharakteryzowany przez pozorną niezależność słów to lub tamto , chociaż nadal istnieje odniesienie semantyczne i możliwe jest wstawienie rzeczownika po wyrażeniu wskazującym. Na przykład:
To ( obiekt / rzecz ) to krzesło.
W tym drugim kontekście latynoamerykańscy użytkownicy mają tendencję do używania oznaczeń płciowych, więc często mówią:
To jest krzesło -> Esta es una silla
To jest jajko -> Este es un huevo.
podczas gdy Hiszpanie powiedzieliby:
To jest krzesło -> Esto es una silla.
To jest jajko -> Esto es un huevo.
W dialektach, które używają w tym kontekście nijakich demonstracji, istnieje niuans rozróżnienie między „eso es un coche”, co oznacza po prostu „to jest samochód”, a „ese es un coche”, co daje szerszy kontekst. Powiedzmy, że mówisz o kolekcji pojazdów, która zawiera samochody, łodzie, helikoptery i motocykle. „Ese es un coche” oznacza mniej więcej „ten konkretny pojazd to samochód”.
Czasami nijakie przykłady mogą być nawet używane w liczbie mnogiej, przynajmniej w Hiszpanii:
Co to jest? ~~~~~ ¿Qué es esto ?
To są żarówki ~~~~~ Esto son bombillas.
Kontekst 3
Trzeci kontekst, który zidentyfikowałem (może jest w nim jeszcze więcej niuansów) wykorzystuje to lub to , po którym następuje rzeczownik lub słowo jeden.
Podoba mi się ten -> Me gusta ese / esa (zależy na temat płci rzeczy, o której mowa)
Ten tam -> Ese / esa de ahí (tak samo jak powyżej)
Ten samochód -> Ese coche (rzeczownik męski)
Ta lampa -> Esta lámpara (rzeczownik femenine)
Ten kontekst zawsze wymaga określenia płci, więc „eso coche” i „eso lámpara” są błędne. Może istnieć związek między wyrażeniem wskazującym a rzeczownikiem, który nie jest oczywisty w języku angielskim. Na przykład „to moja ulubiona piosenka” można przetłumaczyć jako „ esta es mi canción favorita”, nigdy jako „ esto es mi canción favorita ”. Możesz zdać sobie sprawę, że ten link istnieje, ponieważ możesz zmienić kolejność zdania na „ta piosenka jest moją ulubioną”.
Mam nadzieję, że to pomoże.