Czy słowo „twój” oznacza „tu” lub ' su ' po hiszpańsku? Jak piszesz „jego / jej” po hiszpańsku?


Najlepsza odpowiedź

Zwykle:

„twój” → tu (liczba pojedyncza „twój”); vuestro (liczba mnoga „twój”) „jego / jej” → su

Przykłady: John, oto Twoja książka → Jan, aquí tienes tu libro . (książka „on”) John and Mary, oto twoja książka → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (ich)

To jest książka Piotra, tak, to jest jego książka → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.

To jest książka Julii, tak, to jest jej książka → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.

Jednak: W języku formalnym w języku hiszpańskim w odniesieniu do drugiej osoby używa się trzeciej osoby…

„twój” → su

Przykłady: proszę pana, oto twój pokój → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. („Usted” to formalne określenie „ty”: masz swój pokój)

Zwróć uwagę, że czasownik „tiene” występuje również w trzeciej osobie… (np. „Él tiene” = „on ma”). Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby mniej więcej tak: „Proszę pana, tutaj [on] ma [swój] pokój”. Nawet jeśli „Pan” sugeruje, że należy używać czasownika z drugiej osoby i „swój”. Zamiast „Proszę pana, masz swój pokój” (byłoby to kolokwialne lub nieformalne użycie) formalne użycie trzeciej osoby dla drugiej osoby.

Szanowni Państwo, oto twój pokój → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. („Ustedes” to liczba mnoga od usted, druga osoba w liczbie mnogiej „ty”)

Ponadto czasownik jest tutaj trzecią osobą w liczbie mnogiej, a liczba mnoga od „su” to także „su”. „Su” może oznaczać „jego”, „jej” lub „ich”… jak „ich pokój”.

Używasz języka formalnego, aby odnosić się do kogoś z większym szacunkiem, szczególnie, gdy ktoś nie został ci przedstawiony… nie znasz tej osoby, więc potrzebujesz „dystansu” lub „szacunku” używając trzeciej osoby… coś, co wygląda jak „jego majestat”, kiedy rozmawiasz z królem lub królową, nie jest prawda? Na przykład z klientem lub kimś, kto nie został Ci wcześniej przedstawiony.

Odpowiedź

Po pierwsze, myślę, że musisz zmienić sposób, w jaki myślisz o wszystkim te demonstracyjne. Twoje pytanie brzmi „Kiedy użyjesz este zamiast esto / esta”, co sugeruje łączysz esto z esta. Wiem, że to sprzeczne z intuicją, ale formy liczby pojedynczej estos / estas NIE są esto / esta , ale este / esta .

Aby zrozumieć te niuanse, różne zastosowania tego i tego w języku angielskim powinny zostać zidentyfikowanym. Zobaczmy kilka przykładów.

Kontekst 1

Samice słoni mogą rodzić raz na cztery lata, a kiedy to ma miejsce… -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…

Podoba mi się to -> Ja gusta esto .

To jest absurdalne -> Esto es absurdo.

W tych zdaniach słowo to występuje samotnie . Nie zachowuje się jak ten lub w „tym samochodzie” lub „ car ”, a nie odwołuje się do rzeczownika. W takim kontekście nijakie demonstracje są obowiązkowe.

Kontekst 2

Ten drugi rodzaj kontekstu jest scharakteryzowany przez pozorną niezależność słów to lub tamto , chociaż nadal istnieje odniesienie semantyczne i możliwe jest wstawienie rzeczownika po wyrażeniu wskazującym. Na przykład:

To ( obiekt / rzecz ) to krzesło.

W tym drugim kontekście latynoamerykańscy użytkownicy mają tendencję do używania oznaczeń płciowych, więc często mówią:

To jest krzesło -> Esta es una silla

To jest jajko -> Este es un huevo.

podczas gdy Hiszpanie powiedzieliby:

To jest krzesło -> Esto es una silla.

To jest jajko -> Esto es un huevo.

W dialektach, które używają w tym kontekście nijakich demonstracji, istnieje niuans rozróżnienie między „eso es un coche”, co oznacza po prostu „to jest samochód”, a „ese es un coche”, co daje szerszy kontekst. Powiedzmy, że mówisz o kolekcji pojazdów, która zawiera samochody, łodzie, helikoptery i motocykle. „Ese es un coche” oznacza mniej więcej „ten konkretny pojazd to samochód”.

Czasami nijakie przykłady mogą być nawet używane w liczbie mnogiej, przynajmniej w Hiszpanii:

Co to jest? ~~~~~ ¿Qué es esto ?

To są żarówki ~~~~~ Esto son bombillas.

Kontekst 3

Trzeci kontekst, który zidentyfikowałem (może jest w nim jeszcze więcej niuansów) wykorzystuje to lub to , po którym następuje rzeczownik lub słowo jeden.

Podoba mi się ten -> Me gusta ese / esa (zależy na temat płci rzeczy, o której mowa)

Ten tam -> Ese / esa de ahí (tak samo jak powyżej)

Ten samochód -> Ese coche (rzeczownik męski)

Ta lampa -> Esta lámpara (rzeczownik femenine)

Ten kontekst zawsze wymaga określenia płci, więc „eso coche” i „eso lámpara” są błędne. Może istnieć związek między wyrażeniem wskazującym a rzeczownikiem, który nie jest oczywisty w języku angielskim. Na przykład „to moja ulubiona piosenka” można przetłumaczyć jako „ esta es mi canción favorita”, nigdy jako „ esto es mi canción favorita ”. Możesz zdać sobie sprawę, że ten link istnieje, ponieważ możesz zmienić kolejność zdania na „ta piosenka jest moją ulubioną”.

Mam nadzieję, że to pomoże.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *