Najlepsza odpowiedź
To zależy od osoby, z którą rozmawiasz, i kraju, w którym się znajdujesz.
W Wielkiej Brytanii określenie soja nie jest często używane. To zależy od kontekstu, ale soja często odnosi się do sosu, a nie do fasoli. „Proszę podać soję”. Kiedy używana jest soja, odnosi się to do mączki sojowej.
W Niemczech używałbyś soji tylko do oznaczenia sosu. W przypadku fasoli powiedziałbyś Sojabohne. Soja nie istnieje.
W japońskim jest używana tylko soja (i w całości – sos sojowy). Dzieje się tak, ponieważ ziarna soi mają zupełnie inny tekst i brzmienie. Sos sojowy to 醤 油 Shōyu. Soja to 大豆 Daizu.
Żaden termin nie jest używany w języku mandaryńskim (chińskim), ponieważ sos sojowy to Jiàngyóu, a soja to Huángdòu.
W częściach USA , jednak słyszałem, że ludzie używają tego terminu zamiennie. Ale było godne uwagi, że kiedy byłem w Illinois (największym stanie uprawy soi w USA), soja oznaczała fasolę, a soja oznaczała sos.
Odpowiedź
Tak. W latach dwudziestych XX wieku do lat pięćdziesiątych XX wieku , większość amerykańskich i brytyjskich firm badawczych i handlowych, które pracowały nad rozwojem wykorzystania soi w przemyśle i produktach spożywczych i paszowych, opatrzonych znakiem towarowym Soya jako część nazwy ich firmy, a także jako część ich produktów, tj. Central Soya, Agra Soya, Promini Soya , Fearn Soya, Durkee Soya Mąka i Soya Bits, Glidden Soya Concentrate and Soya Isolate, Ralston Soya Meal itp.
Ponieważ uprawa i produkty przetworzone stały się bardziej powszechne w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii, soja została uogólniona i skrócone do soi w odniesieniu do rośliny, fasoli i produktów, aby uniknąć nieporozumień i ograniczeń prawnych związanych z badaniami prawnymi, nazwami handlowymi i znakami towarowymi.