Najlepsza odpowiedź
Oficjalnie rząd przeszedł na Hanyu Pinyin, ale zwykli ludzie używają różnych systemów. Wiele dobrze wykształconych ludzi używa Gwoyeu Romatzyh (GR), starannie zaprojektowanego systemu pisowni tonalnej, który przypisuje mnemoniczną pisownię do każdego finału.
TŁO
Chińskie sylaby składają się z dwóch części: początkowej + końcowej; początkowa to spółgłoska na początku [jeśli istnieje], a ostatnia to środkowa poślizg [jeśli istnieje], główna samogłoska , końcówka [jeśli istnieje] i ton . Ton jest oznaczany poprzez wprowadzenie minimalnych zmian w pisowni końcowego: zachowaj, zmień, dodaj . Zachowaj podstawową pisownię (zwykle dla pierwszego tonu), zmień środkowy / końcowy poślizg / ostatnia spółgłoska, a jeśli wszystko inne zawiedzie, dodaj literę.
Ten genialny system był używany od 90 lat. Pojawia się w słownikach Tajwanu (obok bopomofo) od ponad sześćdziesięciu lat.
Litery tonowe na zdjęciu, najczęściej z których pełnią podwójną funkcję, są zaznaczone na czerwono. Na przykład ukośne drugie pociągnięcie czerwonego Y jest wspaniałym mnemonikiem dla 2. ton. Miska (dolna połowa) czerwonego E to mnemonik trzeciego tonu ( spadek ). Drugie pociągnięcie czerwonego H to opadanie , mnemonik czwartego tonu. W j oo u, podwójne O przypomina, że trzeci ton jest najdłuższym tonem (dwa razy dłuższy niż czwarty ton).
Niestety, niektórzy ludzie po prostu tworzą pisownię ad hoc na podstawie angielskich słów, których wymowa jest nieco podobna do słów chińskich (żadnego systemu). Inni używają mieszanki Wade-Giles (nieoficjalnych), Hanyu Pinyin i innych bezbarwnych systemów opartych na preferencjach politycznych.
Beztonowe systemy powodują zamieszanie, ponieważ różnie brzmiące imiona są ze sobą mieszane, co uniemożliwia rozróżnienie ludzi nazwy i nazwy miejsc. Na przykład w Tajpej są dwie różne ulice Wuchang, Wǔchāng 武昌 (ulica z filmami w dzielnicy rozrywkowej: Wuuchang w GR) i Wǔcháng quiet (cicha ulica w dzielnicy mieszkalnej sąsiedztwo: Wuucharng w GR).
Chińczycy nie zauważają żadnego problemu, ponieważ widzą i myślą tylko o chińskich znakach, które są wymawiane inaczej.
Odpowiedź
Wielu wcześniejszych komentatorów wymieniło już ważne powody, dla których Tajwan odmawia zmiany. Poniżej znajduje się tylko podsumowanie z kilkoma dodanymi uwagami.
- Politycznie: Konkurencja KMT v CCP
- Piśmienność: Tajwan ma już wysoki wskaźnik alfabetyzacji, nawet w przypadku tradycyjnych znaków, więc po co zawracać sobie głowę zmianą?
- Kulturowo: Pisany język chiński pozostał raczej niezmieniony w całej historii, z pewnymi ujednoliceniami wariantów tu i ówdzie. Po co głupieć język?
- Historycznie: Wprowadzenie uproszczony system był nieco przed rewolucją kulturalną. Rewolucja kulturalna wywarła niszczycielski wpływ na edukację, a wielu nauczycieli było prześladowanych. Jeśli masz kraj, który pozbywa się ludzi, których celem jest nauczenie następnego pokolenia, rozsądne jest założenie, że następne pokolenie będzie mniej wykształcone, stąd potrzeba wprowadzenia uproszczonego systemu.
- Modernizacja: Wprowadzenie uproszczonych znaków nastąpiło w czasach, gdy chiński był nadal zapisywany ręcznie. Pisanie szybszą metodą ma sens, ale przy dzisiejszej technologii wszystko jest na komputerze. Czas wpisywania 龍 i 龙 jest dosłownie taki sam. Bardziej sensowne jest, aby Chiny powróciły do tradycyjnych znaków.
Istnieją przeciwne argumenty, ale największe, jakie słyszałem, to to, że „uproszczone postacie mają zawsze istniał ”i„ KMT zaczął upraszczać na długo przed KPCh ”.
- Upraszczanie znaków ma sens, jeśli piszesz to skrótowo lub jako szybszą metodę pisania. Nie powinno to jednak oznaczać, że zignorowałeś cały język lub wprowadziłeś jeszcze większe zamieszanie.W języku angielskim czasami skracamy słowa w tekście, takie jak thanks → thx , miłość → i dobranoc → gn , ale to nie znaczy, że powinniśmy zmienić całości pisanego języka angielskiego, aby to odzwierciedlić.
- Tak, ale powstrzymali to. KPCh planowała drugą falę uproszczeń po pierwszej, przed przejściem na pinyin. Znak 原 jest już uważany za wspólny znak między dwoma systemami, ale druga fala zmieniłaby go na mieszankę 厂 i 元.
Jeśli chodzi o pinyin, Tajwan zwolnił przejście na Pinyin po zmianie z Wades-Giles na Tungyung Piniyin. Ta zmiana jest powolna, ale dotyczy głównie zagranicznych turystów na Tajwanie. Nie było zbyt wiele, jeśli w ogóle, nacisków na reformę systemu edukacji na pinyin.
Osobiście zacząłem uczyć się z pinyin, ale ostatecznie przeniosłem się do zhuyin ze względu na jego dokładność w oznaczaniu języka mandaryńskiego w przeciwieństwie do do Pinyin. Weź na przykład pinyin dla 出 chū i 去 qù . Oba pinyin używają litery „u”, ale oznaczony dźwięk jest zupełnie inny. Gdyby ktoś niezaznajomiony z pinyin przeczytał oba te słowa, byłby zdezorientowany, jak je rozróżnić. Z drugiej strony, Zhuyin ma inny ekspres fonetyczny dla dwóch różnych dźwięków: 出 ㄔ ㄨ i 去 ㄑ ㄩ ˋ, gdzie ㄨ to dźwięk „oo”, a ㄩ to dźwięk „ü”. Ponadto język Zhuyin wymaga dźwięków do wprowadzania, podczas gdy pinyin nie. Podczas gdy ktoś będzie szukał 㿒 z z hou i czterema tonami, z Zhuyin, twoje wprowadzenie ㄓ ㄡ ˋ już eliminuje ¾ niepowiązanych wyników. Tak, z Zhuyin trzeba się uczyć, ale moim zdaniem nagroda jest większa.