Czym różni się mandaryński od tajwańskiego?

Najlepsza odpowiedź

EDYCJA: Niektórzy ludzie błędnie założyli, że przez Tajwańczyków zarówno ja, jak i ja mieliśmy na myśli „mandarynkę o smaku tajwańskim”. Jestem w tyle, jeśli są teraz ludzie, którzy nie mówią „tajwański mandaryński”, a po prostu nazywają to „tajwańczykami”. Ponieważ język tajwański oznacza dialekty języka minnan, którym mówi się na Tajwanie przynajmniej od końca II wojny światowej, zmiana tego słowa na coś innego jest niewskazana. Poza tym wielu Tajwańczyków, których znam, chciałoby odróżnić swój język od mandaryńskiego, który został im narzucony dekretem rządu, gdy mieszkańcy kontynentu przejęli Tajwan i uczynili go tymczasową stolicą Republiki Korei.

W 2004 roku zacząłem wątek na Wikipedii, kopiując zdanie z zestawu fonograficznego, który miał pomóc ludziom Zachodu w zdobyciu Tajwańczyków (Minnan hua). Kilku rodzimych informatorów poprawiło nieco Minnan hua na płycie, a wynik był następujący:

  • Chociaż termin dialekt może sugerować, że formy chińskiego różnią się tylko w niewielkim stopniu w miarę ruchu z obszaru na obszar kraju, w rzeczywistości różnice są w niektórych przypadkach dość wyraźne. Na przykład w języku Minnan hua AKA tajwańczyk , aby wyrazić pogląd, że czuje się trochę chory, można by powiedzieć. kī lâng ū tān-po̍h – á bô sóng-khoài
  • co po przetłumaczeniu cognate -by-cognate na mandaryński byłoby czymś na przykład:
  • Wǒ zìjǐ rén yǒu dānbó-a bù shuǎngkuài.
  • niezręczne zdanie, jeśli nie po prostu nieproduktywne. Nieco bardziej potocznie byłoby to:
  • Wǒ zìjǐ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
  • Trochę lepiej byłoby:
  • Wǒ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
  • , który usuwa zaimek zwrotny (zìjǐ), zwykle niepotrzebny w mandaryńskim. Być może niektórzy ludzie (prawdopodobnie z północnych Chin) naprawdę powiedzieliby:
  • Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.

Minnan hua to:

Goá kā-kī lâng ū tān-po̍h-á bô sóng-khoài. To znacznie różni się od mandaryńskiego Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.

Słowo po słowie, to znaczy:

Ja jestem osobą z rodziny, która jest słaba i chuda, a nie ożywiona. vs Mam trochę dyskomfortu.

Nagranie, które mam, mówi o tym trochę inaczej. Nie mam odpowiedniej latynizacji, ale brzmi to tak: ngwa lang oo tan bu-ah mm du hou.

Dźwięk

Mandaryński i Minnan hua są tak różne, jak angielski i fryzyjski czy angielski i flamandzki. Czasami słowa wymawiane w ten sam sposób ponad tysiąc lat temu są nadal używane w obu językach, ale ich wymowa zmieniła się tak radykalnie, że nie można rozpoznać pokrewnego. Czasami nie tylko wymowy tego samego znaku zmieniają się nierozpoznawalnie, ale mandaryński używa jednego słowa, a Minnan hua używa zupełnie innego słowa (tak jak wtedy, gdy widzieliśmy benzynę w USA, a oni mówią benzynę w GB). Potem są dźwięki. Mandaryński ma cztery tony plus nieakcentowany odczyt „bez tonu” dla każdej sylaby (przynajmniej potencjalnie). ale Minnan hua ma teoretycznie 8 tonów (z których dwa są nierozróżnialne, pozostawiając 7 dla ucznia do zmartwienia).

Sekwencje zdań są trochę inne, a zwykłe sposoby mówienia też są trochę inne .

Słyszałem południowego mandaryńskiego z Yunnan i nic nie wydawało się mieć sensu. Następnie osoba wyjaśniła sylabę po sylabie, co zostało powiedziane, i zdałem sobie sprawę, że prawdopodobnie mógłbym uchwycić zasady, które opisują zmiany dźwięku, i być może za rok będę sobie całkiem nieźle. Jednak to się nigdy nie zdarza w przypadku Minnan hua. Minnan hua nauczysz się tylko wtedy, gdy poświęcisz trochę czasu na jego studiowanie. Większość mieszkańców kontynentu, przynajmniej w latach 60., ani nie mówiła, ani nawet nie rozumiała języka minnan hua, tak jak, przynajmniej sobie wyobrażam, wielu żołnierzy stacjonowało przez kilka lat w Niemczech, ale nigdy nie uczyło się niemieckiego.

Odpowiedź

Istnieje wiele różnych rodzajów mandaryńskiego, nawet na kontynencie. W związku z tym odpowiedź na to pytanie będzie zależeć od tego, skąd pochodzisz w Chinach. Szczególnie jeśli jesteś z północy, tajwański mandaryński będzie BARDZO inny (ale nadal zrozumiały). Nie mamy 卷 舌, dźwięku „f” (chociaż obecnie większość młodych ludzi potrafi wymawiać f) ani 兒 化.

Tajwański mandaryński różni się również od mandaryńskiego z kontynentu, ponieważ jest znacznie bardziej uprzejmy. Na przykład mówimy 不好意思 za prawie każde drobne wykroczenie. A kiedy ludzie z branży usługowej wychodzą, by ci służyć, bardzo często słyszy się takie słowa jak 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Jestem całkiem pewien, że jest to bezpośrednie tłumaczenie z japońskiego す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。). Zauważyłem też, że na kontynencie ludzie z branży usług często pytają „你 想 幹啥? ” podczas rozmowy z klientami. W tajwańskim mandaryńskim jest to nieznośnie niegrzeczne. Co ciekawe, wydaje mi się, że mieszkańcom Kontynentu jedynym sposobem, aby zabrzmieć grzecznie, jest użycie formalnego słowa.Jak na ironię, pomimo uprzejmości tajwańskiego mandaryna, prawie nigdy nie używamy 您 w naszych przemówieniach.

Oto kilka innych słowników:

  • 和, jak w „i”, to wymawiane jako „han4”, a nie „he2” (wydaje mi się jednak, że zauważono, że jest to niepoprawne i wielu Tajwańczyków nie wymawia go już jako „han”. Mimo to nadal to robię)
  • 垃圾jest wymawiane jako „le4se4” zamiast „la1ji1”
  • Peron jest znany jako 月台, a nie 站台
  • Wały rzeki,, wymawia się jako „he2ti2”, a nie „He2di1”
  • Ryż w 粽子 to 油 飯, a nie 糯米 飯

Jest wiele innych. Prawdopodobnie znajdziesz je na Youtube lub gdzieś, jeśli wpiszesz różnicę między mandaryńskim kontynentalnym a tajwańskim…

Jeśli chodzi o wpływ Tajwanu na mandaryński, mamy również kilka. W tajwańskiej mandarynce gotowanie potraw to 煮飯 (lub „zubeng”, po tajwańsku), ale właściwa mandarynka to 做飯, 做菜. Ma to również wpływ na sposób, w jaki mówimy. W związku z tym, gdybym powiedział „ugotowałem ten posiłek” w tajwańskim mandaryńskim, byłoby to „我 煮 的 飯” (wa zu e beng) zamiast „我 做 的 菜”. (Chociaż technicznie rzecz biorąc, MOŻESZ powiedzieć to drugie. Po prostu bardziej naturalne jest dla nas powiedzenie tego pierwszego)

Zwykle mówimy również 給 w wielu sytuacjach, które dla mieszkańców kontynentu brzmią bardzo dziwnie. Na przykład „dziękuję za wsparcie” w tajwańskim mandaryńskim brzmiałoby: 謝謝 大家 給 我 的 支持, zamiast wersji kontynentalnej: 謝謝 大家 的 支持 (chociaż raz jeszcze możesz powiedzieć to drugie i być zrozumianym). Dzieje się tak, ponieważ w języku tajwańskim, gdy otrzymujemy coś niematerialnego, używamy również słowa „ho” (給); podczas gdy w standardowym Maindarinie 給 może być używane tylko do odbierania namacalnych rzeczy.

Oto złe słowo: 幹. Mówimy to zamiast 操.

Przy zamawianiu jedzenia, jeśli jedzenie może być ostre, standardową mandarynką jest proszenie o dodanie przyprawy, ale Tajwańczycy po prostu mówią ostro. W związku z tym kelner zapyta Cię: 要 不要 加 辣? Ale kelner z Tajwanu po prostu powie „要 辣 嗎?” Z tajwańskiego „beh hiam bo?” (Właściwie to mnie potknęło. Był taki czas w moim życiu, kiedy nie byłem na Tajwanie przez dziesięć lat. Kiedy po dziesięciu latach wróciłem tam po raz pierwszy, poszedłem na nocny targ w Shilin, gdzie pewien facet zadał mi to pytanie. Spojrzałem na niego zaskoczony, ponieważ pomyślałem, że sposób, w jaki sformułował to pytanie, był tak dziwny)

Wreszcie, jednym z najbardziej tajwańskich sposobów mówienia po mandaryńsku jest rozpoczynanie każdego zdania od „Ah” przed nim, zwłaszcza jeśli czują się blisko ciebie. Dzieje się tak, ponieważ w języku tajwańskim rozpoczynanie zdań od „ah” sprawia, że ​​brzmisz bardziej zrelaksowany i swobodny; podczas gdy mówienie po tajwańsku bez „ah” na początku może brzmieć bardzo sztywno i nienaturalnie, nawet jeśli zdanie jest poprawne gramatycznie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *