Dlaczego ' Śpiąca królewna ' przetłumacz na ' La belle au bois dormant ' po francusku? W szczególności, dlaczego przekłada się to na „uśpione drewno”


Najlepsza odpowiedź

To zależy od wersji, którą czytasz / słuchasz, ale przede wszystkim język w opowieściach jest staroświecki, ponieważ faktycznie zostały napisane dawno temu, a nawet celowo od początku nieco uroczyście:

Kiedy w pewnym momencie zdania zaczną być dziwne lub niezrozumiałe, ktoś przeredaguje historię ALE robiąc to, autor generalnie ZACHOWA niektóre stare słowa / frazy / idiomy. Ponieważ to opowieść.

„La belle au bois dormant” nie jest tłumaczeniem „śpiącej królewny”. Jest odwrotnie. To oryginalny tytuł Perraulta. Uśpiony odnosi się do księżniczki, tak, ale będąc na końcu zdania, rzeczywiście jest niejednoznaczność i fajnie, że drewno może być również postrzegane jako uśpione, czyli zaczarowane.

(oryginalny tekst Perraulta ): „Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(nowoczesny francuski)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Odpowiedź

Po pierwsze, pamiętaj, że opowieść nazywała się La Belle au Bois Dormant na długo przed tym, jak został odebrany przez braci Grimm, a następnie przetłumaczony na angielski. Więc pytanie powinno naprawdę brzmieć, dlaczego imię Śpiącej Królewny nadal nie odnosi się do lasu? (Najwyraźniej tak jest w niektórych wersjach https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Ale odpowiadając na drugie pytanie, wydaje mi się, że źle zrozumiałeś nazwę. Jeśli oddzielimy klauzule przecinkami, stanie się to la belle, au bois, dormant – dosłownie: piękno, w lesie, spanie.

Obyś żył długo i szczęśliwie (lub po francusku, może wiele dzieci).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *