Dlaczego 1 Jana 5: 7 „Albowiem jest trzech, którzy niosą świadectwo w niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty: a ci trzej są jednym” ”usunięto z Biblii?

Najlepsza odpowiedź

To fałszywe stwierdzenie trynitarne, znane jako przecinek Johanneum , nie pojawiło się w oryginalnym tekście. Zamiast tego został dodany do łacińskiej Wulgaty w późniejszym terminie.

„Fragment [w 1 Jana 5: 7] to brak z rękopisów wszystkich starożytnych wersji (syryjskiej, koptyjskiej, ormiańskiej, etiopskiej, arabskiej, słowiańskiej), z wyjątkiem łacińskiego …. Od szóstego wieku pojawia się coraz częściej w rękopisach starołacińskiego i [łacińskiej] Wulgaty. ” – A Textual Komentarz do greckiego Nowego Testamentu, Bruce M. Metzger (1975, s. 716-718)

Krytyk tekstowy FHA Scrivener napisał:

„ Nie wahamy się deklarować naszego przekonania, że ​​ sporne słowa nie były napisane przez św. Jana : że pierwotnie byli bratem ught do łacińskich kopii w Afryce z marginesu, gdzie zostały umieszczone jako pobożny i ortodoksyjny glos na ver. 8: że z łaciny wkradli się do dwóch lub trzech późnych greckich kodeksów i stąd do drukowanego tekstu greckiego, do miejsca, do którego nie mieli prawa rościć sobie prawa. ” – A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (Cambridge, 1883, trzecie red.), s. 654.

Desiderius Erasmus (ok. 1469-1536), wybitny europejski uczony, którego grecki Nowy Testament dał początek podstawa wielu przyszłych tłumaczeń, wykluczyła te słowa z jego pierwszych dwóch wydań (1516 i 1519) Nowego Testamentu, ponieważ żaden z greckich manuskryptów, które konsultował, nie zawierał ich . Kościół katolicki naciskał później, by włączył je do trzeciego wydania z 1522 r. Ta seria greckich tekstów pochodzących od Erazma stała się znana jako Textus Receptus , baza tłumaczeń używana w Biblii Williama Tyndalea, KJV i wielu innych.

Przypis w Biblia Jerozolimska , tłumaczenie katolickie, mówi, że „nie ma w żadnym z wczesnych greckich rękopisów MSS ani w żadnym z wczesne tłumaczenia lub w najlepszym MSS Wulgów [zjadł] siebie ”.

W rezultacie współczesne tłumaczenia jako całość, zarówno katolickie, jak i protestanckie, nie zawierają słów w głównej części tekstu, ponieważ rozpoznaje ich fałszywą naturę.

Czy Nowy Świat Tłumaczenie 1 Jana 5: 7, 8 jest poprawne?

Absolutnie.

(7) Bo jest trzech świadków, (8) duch i woda i krew, i wszyscy trzej zgadzają się. – 1 Jana 5: 7, 8 NWT

Powyższe przedstawienie NWT jest zgodne z następującymi tekstami greckimi:

  • C. Tischendorf (wyd. Ósme, 1872)
  • Westcott and Hort (1881)
  • Augustinus Merk (wyd. Dziewiąte, 1964)
  • José María Bover (wyd. ., 1968)
  • United Bible Societies (wyd. Trzecie, 1975)
  • Nestle-Aland (wyd. 26, 1979)

Po „Świadkowie” kursywą mss nr 61 ( Codex Montfortianus , c. 1520 ) i nr 629 ( Codex Ottobonianus po łacinie i grece, XIV-XV wiek ) i Łacińska Wulgata (Clementine recension, S. Bagster & Sons, Londyn, 1977) dodaj słowa: „w niebie, Ojcze, Słowo i duch święty; i te trzy są jednym. (8) A na ziemi jest trzech świadków. ” Ale te słowa są pomijane w następujących starszych rękopisach :

  • Codex Sinaiticus, IV wiek n.e. (British Museum)
  • Codex Alexandrinus, V wiek n.e. (British Museum)
  • Watykan ms 1209, IV wiek n.e. (Watykan, Rzym )
  • Łacińska Wulgata, Jerome, ok. 400 n.e. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975)
  • Philoxenian-Harclean Syriac Version, VI i VII wiek n.e.
  • Syriac Peshitta, Christian Aram., V wiek n.e. ( S.Lee, Londyn, 1826, przedruk United Bible Societies, 1979)

Dalsze badania:

„Tekstowe dowody są przeciwko 1 Jana 5: 7. Ze wszystkich rękopisów greckich tylko dwa go zawierają. Te dwa rękopisy pochodzą z bardzo późnych dat, jeden z XIV lub XV wieku, a drugi z XVI wieku. Werset ten zapisano na marginesie w dwóch innych rękopisach. Wszystkie cztery rękopisy pokazują, że ten werset został najwyraźniej przetłumaczony z późnej wersji łacińskiej Wulgaty ” – How We Got the Bible, dr Neil Lightfoot, profesor Nowego Testamentu, 2003, str. . 100-101

Komentarz biblijny wystawcy odrzuca dodatki King James i New King James Versions w 1 Jana 5: 7-8 jako „oczywiście późny połysk bez wartości” – Glenn Barker, t. 12, 1981, s. 353

„Słynna interpolacja po„ trzech świadkach ”nie jest drukowana w RSV i słusznie [tak]. . . Nie zawiera go żaden szanowany [rękopis] grecki. Pojawił się po raz pierwszy w łacińskim tekście z końca IV wieku, wszedł do Wulgaty [łacińska wersja z V wieku, która stała się powszechnym średniowiecznym tłumaczeniem] i wreszcie NT [Nowy Testament] Erazma [który stworzył nowo zestawione greckie teksty i nową łacińską wersję w XVI wieku] ” – Komentarz Peakea do Biblii, s. 1038

„Ten werset praktycznie nie ma poparcia wśród wczesnych rękopisów greckich. . . Jego pojawienie się w późnych rękopisach greckich opiera się na fakcie, że Erazma został poddany presji eklezjastycznej, aby włączyć go do jego greckiego NT z 1522 r., Pomijając go w swoich dwóch wcześniejszych wydaniach z 1516 i 1519 r., Ponieważ nie mógł znaleźć żadnych greckich manuskryptów, które zawierały it ” – Big Book of Bible Trudności, Norman Geisler i Thomas Howe, 2008, s. 540-541

„ Dodał go jakaś przedsiębiorcza osoba lub osoby w starożytnym Kościele, które czuły, że Nowy Testament był niestety niekompletny w bezpośrednim świadectwie o rodzaju doktryny Trójcy, którą faworyzował i którzy zdecydowali się naprawić tę wadę… Szkoda czasu na próbę czytania Doktryna trynitarna bezpośrednio ze stron Nowego Testamentu ” – Reasonable Belief: A Survey of the Christian Faith, Anthony and Richard Hanson, theology Professor, 1980, s. 171

„Ten tekst nie jest zawarty w żadnym greckim rękopisie, który został napisany wcześniej niż w V wieku – i po raz pierwszy zacytował go Virgilius Tapsensis, łaciński pisarz bez kredytu”. – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, przypis

Odpowiedź

Nie usunięto, to było dodany. Kościół katolicki praktycznie zmusił tłumacza Desideriusa Erasmusa, który kompilował Textus Receptus, czyli tekst otrzymany, na podstawie którego powstała wersja króla Jakuba. To był XVI wiek. Nigdy nie istniał, aż do tego czasu, kiedy Erazm zażądał jakiegoś dowodu na jakiś grecki manuskrypt, stworzyli bardzo późny, oparty na Wulgacie. Umowa jest umową i zawarł ją wbrew własnemu rozsądkowi. Każdy, kto mnie zna iw co wierzę, wie, że jestem przeważnie osobą Jedności, która wierzy w Boskość Jedynego Boga, a nie w skrajnie zagmatwane i wprowadzające w błąd idee, które wywodzą się z doktryny „trójcy” soborów kościelnych, głównie Atanazy, Bazylego i wymyślił Gregory. Powiedzieli nawet, że to nie jest spójne, nie wyjaśnili tajemnicy, po prostu „zbudowali wokół tego ogrodzenie”. Jednak nawet jako chrześcijanin Jedności widzę „trójskość” Boga, a także „Jedność” i nie należy tego ignorować. Chodzi mi o to, że naprawdę nie musieli dodawać „Comma Johanneum”, teologa wyrażającego to za 49,95 dolara, ponieważ „trójskość” i „jedność” były w Biblii jasne jak dzień. Nie musisz dodawać ani odejmować z Biblii, jeśli rozumiesz, co tam jest. Bóg umieścił tam wszystko, czego potrzebujemy do naszego zbawienia i duchowego wzrostu, i chociaż są inne rzeczy, nikt nie musi ponosić gniewu Bożego, dodając lub odejmując od Biblii.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *