Dlaczego hiszpańskie słowo ' vaso ' („Szkło”) jest używane inaczej w języku hiszpańskim niż w innych językach sąsiednich?


Najlepsza odpowiedź

AFAIK, hiszpańskim może być to, że bardziej poprawnie semantycznie i etymologicznie. Vaso pochodzi z łaciny vas przez mianownik ( vasum ), co oznacza” odbiornik, odbiorca „.

W języku portugalskim, zwłaszcza w Brazylii, słowo to nabrało nieprzyjemnego znaczenia, ponieważ portugalski jest pełen eufemizmów. Okazuje się, że niektóre z tych eufemizmów nabierają pierwotnego znaczenia słów, które miały stonować.

Dobrym przykładem tego, jak eufemizmy doprowadziły do ​​powstania nowych słów w języku portugalskim, jest imię, pod którym znany jest diabeł.

Pierwotnie nazywał się Satanás (po łacinie Satanas, z hebrajskiego Szaitan) , ale grecki Nowy Testament nazywa go już diabolos (lub w jakikolwiek sposób jest to oddane greckimi literami), co oznacza „dzielący” lub „separator” . Z diabolos przyszło portugalskie słowo diabo , na które wkrótce się krzywo (ludzie boją się, że mówiąc wywoła to imię diabła). Aby zastąpić diabo , ludzie opracowali eufemizmy, takie jak capeta (ten z peleryną), cão (Ogar), diacho (celowo błędna wymowa diabo ), tranca-ruas (street-locker) itp. Wszystkie te terminy stały się synonimami diabo , a teraz ludzie szukają innych eufemizmów.

To samo dotyczy vaso w portugalskim. Od odbiorcy oznaczało to odbiorcę ekskrementów, jako eufemizm dla penico lub camburão („urządzenia przenośne” do radzenia sobie z odchodami, na zdjęciu poniżej) . Kiedy te urządzenia zostały porzucone na rzecz łazienek, eufemizm przeszedł do nowego użycia, ale teraz z przymiotnikiem: vaso sanitário (sanitarny, w znaczenie „czysty”, wazon). Wkrótce przymiotnik został usunięty i teraz ludzie używają głównie vaso w tym znaczeniu, a wybierają dla niego eufemizmy, na przykład lavabo (uroczy latynizm, który oznacza „umyję się”), toalete (z francuskiego toilette ) i innych.

Więc stawiam na to: hiszpański jest słuszny w użyciu tego słowa, portugalski (zwłaszcza Pt-BR) wypaczył to.

Ludzie z innych kultur będą mówić to, co mają do powiedzenia na temat swoich języków. Chodzi o brazylijski portugalski.

Odpowiedź

Hiszpański ma opinię łatwego, co uważam za bardzo dobre dla mojego języka, ale jest to całkowicie błędne. Chodzi mi o to, że nie jest to najbardziej skomplikowane, niemiecki jest prawdopodobnie bardziej złożony, a turecki lub rosyjski są wyraźnie bardziej złożone; ale gramatycznie jest bardziej złożony niż francuski i znacznie bardziej złożony niż na przykład angielski… chociaż jest hiszpański, jak to możliwe być bardziej skomplikowane niż francuski, prawda? Cóż, będąc tym. Wystarczy porównać funkcje gramatyczne zamiast nazw i pojęć. Uważam, że ludzie oceniają języki w całości oparte na nazwach, a nie faktach.

Hiszpański i włoski mają bardzo łatwą fonetykę, ale tak samo jest z niemieckim i nikt nie daje mu takiej sławy. Niemiecka fonetyka jest w zasadzie tak prosta, jak hiszpańska. Jednak gramatykę niemiecką można uznać za bardziej złożoną, a przynajmniej za gramatykę oficjalną. Ale gramatycznie hiszpański jest bardziej złożony niż połowa języków europejskich i ma odwrotną sławę z nieznanych mi powodów. Na przykład:

Estoy andando

„Idę idę

Soja alto

„ Jestem wysoki

Eres alto?Oznacza to, że morza high, czyli wysoko jesteś , ale nie er tak wysoka jak ona, jeśli były czy przyjedziesz, w przeciwnym razie były niżej niż bym. Jesteś niska przez brak jedzenia, nie oznacza to, że jesteś na zawsze.

Czy jesteś wysoki? Mam na myśli jesteś prawdopodobnie wysoki, mam na myśli jesteś wysoki, ale byłeś n „t tak wysoki jak on, jeśli ty czy osiągnąłbyś to, gdybyś był n „t niższy ode mnie”, osiągnąłbyś to. Krótko mówiąc nie jesz, to nie znaczy, że jesteś zobowiązany do bycia tym.

Widzisz po hiszpańsku. Użyłem 8 różnych czasów czasowników, a po angielsku powtórzyłem, że jesteś i byłeś. I nawet nie odmieniłem osoby, wszyscy bylibyście pojedynczym nieformalnym, jeśli zacznę wprowadzać formalność i koniugację osób, lista byłaby nieskończona. Jeśli też zauważyłeś, w języku hiszpańskim przeniosłem czasownik wokół frazy ( o sea alto eres , co oznacza „czy jesteś wysoki”) coś akceptowalnego tylko w starszym języku Do pewnego stopnia angielski. Zauważ, że w hiszpańskim są dwa różne czasowniki, jak również.

To tylko mały zaimprowizowany akapit, aby pokazać odrobinę hiszpańskiej gramatyki w porównaniu z angielskim. Ale znowu, to hiszpański, więc musi być bardzo prosty, wciąż czekam, aż Brytyjczyk użyje trybu łączącego lub Francuza poprawnie użyje preterites. W każdym razie zaletą hiszpańskiego jest to, że fonetyka jest śmiesznie prosta, szczególnie w porównaniu na angielski lub francuski, więc nawet jeśli „odbijasz gramatykę” (przykład typowego anglojęzycznego: gdzie jest ulica operowa? ), osoba odpowie i zrozumie dość łatwo co możesz mieć na myśli w kontekście. Więc przejście na hiszpański jest rzeczywiście bardzo proste, błędy są wyraźnie dostrzegane jako takie i rozumiane przez tubylców. Ale nie mogę się zgodzić gramatyka jest prosta, w porównaniu z rosyjskim jest prosta w porównaniu z angielskim.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *