Najlepsza odpowiedź
Gdy holenderskie słowo koffie został po raz pierwszy sprowadzony do Japonii, Japończycy przeliterowali to dokładnie tak, jak brzmiało: コ ー ヒ ー. Tak, ヒ brzmiało wtedy jak [fi].
Ludzie powiedzą Ci, że cześć był najbliżej japońskiego Dźwięk w języku holenderskim fi ; ale to niesprawiedliwie szkodzi Japończykom, których język już stara się dopasować do niego wiele obcych dźwięków. Tym razem mają poprawną wymowę.
W następnych stuleciach ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ przestało brzmieć jak [fa , fi, fe, fo] to [ha, cześć, he, ho].フ jest nadal [fu] (cóż, żeby być naprawdę dokładnym, to jest [φu], dmuchanie między twoimi wargami, a nie górnymi zębami na dolnej wardze) i za kilkaset lat może dołączyć do f -to- h braćmi i zostać [hu].
A więc Idealnie byłoby, gdyby Japończycy „poprawili” słowo koohii z powrotem do koofii , którym kiedyś było , japońska zmiana brzmienia stała się zbyt zakorzeniona i prawie nikt nie mówiący po japońsku wie, co to * powinno * być.
My anglojęzyczni, mimo że do niedawna zapożyczyliśmy bardzo niewiele japońskich słów, mamy coś podobnego: pożyczyliśmy słowa kudzu (rodzaj winorośli) i adzuki (fasolka do czytania) ponad sto lat temu, kiedy wielu japońskich użytkowników wciąż odróżniało [zu] od [dzu]. W tym przypadku zachowujemy starą wymowę, podczas gdy japońska wymowa uległa zmianie: większość użytkowników japońskiego wymawia dziś te słowa jako kuzu i azuki, i prawdopodobnie powiedzieliby anglojęzycznym użytkownikom, że mówimy źle!
Edytuj: Po wpisaniu tej odpowiedzi pomyślałem o wspaniałej anegdocie na temat tego słowa, które jest związane ze zmianami jego brzmienia i zmianami dźwięku, których mógłby się spodziewać człowiek Zachodu. Oto on: W latach trzydziestych XX wieku słynny lotnik Charles Lindbergh i jego żona Anne odwiedzali Azję w celach humanitarnych – zapomniałem o czym. Wybrali trasę północną i przed przybyciem do Chin zatrzymywali się w Kanadzie, na Alasce, na Wyspach Kurylskich i Japonii. Ich pierwszym portem zawinięcia w Japonii była samotna placówka w (chyba) Nemuro, Hokkaido, na dalekiej północy.
W Nemuro spotkali radiooperatora, który ich prowadził, oraz w jego uczniaku Zapytał ich po angielsku o „co-hee” i starali się go zrozumieć. Charles pomyślał, że miał na myśli „ciasteczka”, a Anne zaśmiała się z niego, kiedy w końcu zorientowali się, że radiooperator, obudzony o dowolnej północy, chciał kawę .
Kiedy japońscy użytkownicy wymawiają to słowo コ ー ヒ ー, [ko: hi:] nie jest doskonałą transkrypcją fonetyczną. W przypadku większości mówców [hi] dryfuje w kierunku [ ç i], czyli niemieckiego ch usłyszałem w ich lub echt . Chirurg prawie zaczyna się od tego dźwięku.
Więc kiedy anglojęzyczny usłyszy ten dźwięk, skojarzy go z angielskim [k ], czyli to, co zwykle podstawiamy, jeśli nie możemy powiedzieć niemieckiego ch lub greckiego χ (chi), a niekoniecznie z [h] i na pewno nie [f].
Charles Lindbergh podał naprawdę dobrze wykształcony domysł kiedy myślał, że mężczyzna mówi o ciasteczkach , kiedy powiedział コ ー ヒ ー [ko: ç ja:]. Jeśli Japończycy zmienią pisownię tego słowa na コ ー フ ィ ー [ko: φi:], tego rodzaju pomyłki można uniknąć!
Druga edycja , Grudzień 2018: znalazłem historię Anne Lindbergh „cookie” z Północ na Wschód 1935. Moja pamięć była w większości poprawna:
Odpowiedź
Cóż, nie mogę tego uprościć, ale cieszę się aby to wyjaśnić.
Widziałem więc wielu japońskich uczniów, którzy mieli trudności ze zrozumieniem tych dwóch cząstek, a także wiem, że wiele osób myśli, że pojęcie „は” / wa / i „が” / ga / jest najtrudniejszą częścią do zrozumienia języka japońskiego, ponieważ nie istnieją w języku angielskim, ale jeśli dużo ćwiczysz, będziesz w stanie zrozumieć te cząstki i móc z łatwością z nich korzystać w przyszłości . Zamierzam omówić wiele przykładów, jak tylko będę mógł. Przyjrzyjmy się tym dwóm cząstkom, / wa / i / ga /, bądź ostrożny, wymawia się je „WA”, mimo że zapisuje się hiragana „HA”.
„は” / wa / to coś, co nazwaliśmy TOPIC cząstkami oznaczającymi, a „が” / ga / to coś, co nazywamy cząstkami oznaczającymi SUBJECT. Jak możesz sobie wyobrazić znaczenie nazwy, „は” / wa / pokazuje TEMAT zdania „が” / ga / wskazuje PRZEDMIOT zdania.
# 1) „は” / wa /: TEMAT
A. Fakty ogólne
Najważniejszą cechą „は” / wa / jest to, że tak jak powiedziałem, prezentuje TEMAT, więc spójrzmy, kiedy dokładnie „は” / wa / jest używane.
W pierwszym przypadku czasami rozmawiasz o faktach ogólnych z kimś w swoim codziennym życiu.
Na przykład , „Banan jest żółty”. lub „Żółwie są powolne”. lub „Dziś jest niedziela”.
To są ogólne fakty, ponieważ WSZYSCY o tym wiedzą i powszechnie uznaje się to za prawdę. Kiedy mówisz o tych ogólnych faktach po japońsku, należy dołączyć „は” / wa /.
Przykład:
Angielski: „Marchewka jest warzywem”.
Japoński: „に ん じ ん は 野菜 で す。”
Romanizowany: / ni n ji n wa ya sai de su./
W tym zdaniu głównym TEMATEM jest „に ん じ ん” / ni n ji n /: „marchewka”, ponieważ mówimy o marchewce. Dlatego „は” / wa / jest dołączone, jest również faktem ogólnym, ponieważ marchew jest oczywiście warzywem.
Inny przykład:
Angielski: „Żółwie są wolne”
Japoński: „亀 は 遅 い で す。 ”
Romanized: / kame wa oso.i de su./
Głównym TEMATEM jest żółw i wiesz, że to„ ogólny fakt, że są „powolne”.
Przykład:
Angielski: „Dzisiaj jest niedziela”.
Japoński: „今日 は 日 曜 日 で す。”
Romanizacja: / kyō wa nichi yō bi desu./
Mówimy o dzisiejszym „今日” / kyō / i wszyscy wiedzą, że dzisiaj jest niedziela.
B. Wprowadzenie
„は” / wa / są również używane, gdy się przedstawiasz.
Przykład:
Angielski: „I am Tanaka”.
Japoński: „私 は 田中 で す。”
Romanized: / watashi wa ta naka de su ./
W tym zdaniu głównym TEMATEM jest „私” / watashi /: „ja”, co jest ważną rzeczą w tym zdaniu
Dalsze przykłady:
Angielski: „I am Chris”
Japoński: „私 は ク リ ス で す。”
Romanized: / watashi wa KU RI SU de su./
Angielski: „Jestem studentem”.
Japoński: „私 は 学生 で す。”
Romanizacja: / watashi wa gaku sei de su./
Etcetera i jeśli powiesz
Przykład:
Angielski: „This is my mother”.
Japoński: „こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。”
Romanized: / ko re wa watashi no o kaa san desu./
O tym właśnie mówimy, a głównym TEMATEM jest „こ れ” / ko re /: „To ”.
C. Kontrast
To jest bardzo ważne! „は” / wa / może również pokazać kontrast lub naprzeciwko , jeśli używasz w ten sposób znaczenie ulegnie całkowitej zmianie.
Przykład: Gdyby ktoś cię zapytał.
Angielski: „Czy lubisz zwierzęta?”
Japoński: „動物 (が) 好 き で す か。”
Romanizowany: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /
Następnie, jeśli powiesz / odpowiedź jest.
Angielski: „Ja tylko lubię koty.” LUB „Nienawidzę zwierząt , ale lubię koty.”
Japoński: „猫 は 好 き で す。 ”
Romanized: / neko wa su ki de su./
Kontekst: „猫 は” / neko wa /. Słuchacze będą oczekiwać, że powiesz coś innego lub coś przeciwnego.
Inny przykład: Jeśli ktoś Cię zapyta
Angielski: „Czy jesteś w stanie zjeść ser?”
Japoński: „チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か?”
Romanized: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /
Co wtedy mówisz.
Angielski: „Nie mogę jeść (żadnego rodzaju) sera oprócz mozzarelli”.
Japoński: „モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す。”
Romanized: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./
Dlatego „は” / wa / jest dołączone, pokazując kontrast .
Wyobraźmy sobie, że jesteście ze swoim przyjacielem i rozmawiacie o tym, dokąd pojechać w Japonii i czy jeden z waszych znajomych powie.
angielski : „(Ja) chcę jechać do Osaki”.
Japoński: „大阪 に 行 き た い で す。”
Romanizacja: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /
A Twoją odpowiedzią na to jest
Angielski: „Chcę jechać do Akihabara”.
Japoński: „私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。”
Romanized: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./
To też im oznacza, że nie chcesz jechać do Osaki.
Podsumuj
Kiedy mówisz o faktach ogólnych , wprowadzenie lub pokazanie kontrastu . Musiałbyś użyć „は” / wa /.
# 2) „が” / ga /: SUBJECT
Następnie uczysz się „が” / ga /, funkcja tej cząstki ma wyrazić związek gramatyczny z innymi słowami lub frazami. Są dołączone do rzeczowników i wskazują, które rzeczowniki są PRZEDMIOTEM czasownika / przymiotnika opisującego czynność lub stan istnienia.
A.Opisowe (obserwacyjne)
Przede wszystkim „が” / ga / jest używane, gdy obserwujesz lub opisać coś. Zawsze będziesz ich używać, jeśli czasownik lub przymiotnik ma charakter opisowy.
Przykład: Wyobraź sobie, że jesteś w zoo i obserwujesz geparda. Obserwujesz geparda, a potem odkryłeś, że gepard jest trochę powolny, co jest naprawdę dziwne, więc chcesz o tym powiedzieć komuś, z kim jesteś.
Angielski: „(That) gepard jest powolny. ”
Japoński:„ (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 ”LUB„ チ ー タ ー が 遅 い で す ね。 ”
Latynizacja: / (więc nie) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./
Och, ten gepard jest powolny po angielsku, którego obserwujesz, a ty o tym mówisz, więc „が” / ga / powinno być dołączone. Teraz, jeśli powiesz „チ ー タ ー は 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, brzmi to jak coś więcej ogólny fakt, który oznacza, że „Gepardy są powolne”. LUB „Każdy gepard jest wolny”, ale jeśli powiesz „チ ー タ ー が 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, oznacza to po prostu, że pewien gepard (ten, którego obserwujesz) jest wolny.
PRZEDMIOT zdania opisowego, „チ ー タ ー” / CHĪ TĀ /: „Cheetah” jest TEMATEM, a „遅 い” /oso.i/ jest opisowe. Oczywiście w języku angielskim to ” nie jest czasownikiem w języku angielskim, ponieważ większość angielskich przymiotników jest w rzeczywistości czasownikami opisowymi w języku japońskim i koreańskim, które mają tylko czasowniki na końcu zdania, więc „遅 い” /oso.i/ jest uważane za czasownik ze względu na koniugację .
Inny przykład: Jeśli „jesteś na miejscu przyjaciela i” patrzysz na kota przyjaciela i chcesz wyrazić o nim po japońsku.
Angielski: „( Ten) kot jest uroczy ”. LUB „Jaki śliczny kot!”
Japoński: „(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” LUB „猫 が 可愛 い ね。”
Romanizacja: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ OR / neko ga ka wai i ne! /
Obserwowałeś kota i chciałeś go opisać, więc „が” / ga / powinno być dołączone
B. Podkreśl
Drugi przypadek użycia „が” / ga / to podkreślenie TEMATU.
Przykład: Wyobraź sobie, że jesteś w domu z matką. Twoja mama nagle się zdenerwowała i zapytała „Kto zjadł wszystkie ciasteczka?”.
Właściwie zjadłeś to wszystko, więc powiesz jej Prawda. Możesz więc powiedzieć
Angielski: „Zjadłem to wszystko”. LUB „To ja zjadłem wszystko”.
Japoński: „私 が 食 べ ま し た。”
Romanizacja: / watashi ga ta.be ma shi ta./
„To ja to zrobiłem”, na co kładziesz nacisk.
Inny przykład: jeśli jesteś policjantem i aresztowałeś przestępcę, to „zamierzasz powiedz
Angielski: „Ten facet jest przestępcą, którego„ szukałeś ”.
Japoński:„ こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。 ”
Romanized: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./
[Trzeba było umieścić ten mem, ponieważ wiedziałem, że ktoś otrzyma odniesienie.]
# 4)
Poznajmy różnicę między „は” / wa / i „が” / ga /.
Wyobraź sobie sytuację, w której Osoba A pyta Cię, co robi Yamada w tej chwili.
Angielski: „Co robi Yamada?”
Japoński: „山田さ ん は 何 し て い ま す か。 ”
Romanized: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /
Głównym tematem jest Yamada.
Angielski: „Yamada poszedł na posyłki”.
Japoński: „山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た。”
Romanizacja: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./
W tej rozmowie osoba A była ciekawa, co robi Yamada w tej chwili, więc głównym tematem jest „Yamada”, dlatego „は” / wa / jest załączone.
Ale gdyby osoba B zapytała cię.
Przykład:
Angielski: „Kto poszedł na posyłki?”
Japoński: „誰 が 使 い に 行 き ま し た。”
Romanizowany: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /
Poprzez podkreślenie temat, musisz powiedzieć.
Przykład:
Angielski: „Yamada poszedł”
Japoński: „山田 さ ん が 行 き ま し た。”
Romanizacja: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./
Osoba B była ciekawa osoby, która poszła na posyłkę, więc odpowiedzią jest przedmiot. Dlatego „が” / ga / jest używane zarówno w pytaniach, jak i odpowiedziach.
# 5)
Spójrzmy na inną sytuację.
Przykład: z kimś pijesz kawę, a kawa jest naprawdę gorąca, więc chcesz to opisać. Możesz powiedzieć.
Angielski: „Ta kawa jest gorąca”.
Japoński: „(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。”
Romanized: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./
A potem pijesz kolejną kawę i to nie było gorąco. Możesz użyć „は” / wa /, aby pokazać kontrast, który jest poprawny gramatycznie (zaskakująco).
Angielski: „Ta kawa nie jest gorąca”.
Japoński: „こ の コ ー ヒ ー は 熱 く な い で す。 ”
Romanized: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./
Oznacza to, że „Pierwsza kawa była gorąca, ale ta kawa nie jest gorąca”.
# 6)
Przejdźmy do następnego kroku, nauczymy się łączyć „は” / wa / i „が” / ga / w jednym zdaniu.
Angielski: „Nauka języka japońskiego jest zabawne.”
Japoński:„ Nauka japońskiego to świetna zabawa. ”
Romanized: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /
TEMAT słowem„ Nauka japońskiego ”. A co jeśli dodam zaimek dla siebie aby połączyć to zdanie.
„I” + „Nauka japońskiego jest fajna. ”
„ I ~ ”+„ Nauka japońskiego jest fajna ”.
Połączenie ich razem staje się naprawdę interesujące.
Angielski:„ Jeśli chodzi o mnie, nauka japońskiego jest fajna. ”
Japoński:„ I to nauka japońskiego Ale jest fajny. ”
Romanized: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./
Spójrzmy na inny przykład
Angielski: „Hamburgers is delicious.”
Japoński: „ Hamburger jest pyszny ”.
Romanized: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./
Ale co jeśli staniesz przed restauracją z hamburgerami i porozmawiasz o tym hamburger.
„Ta restauracja” + „Hamburgery są pyszne”.
„Ta restauracja ~” + „Hamburger jest pyszna”.
Połącz je razem.
Angielski: „Jeśli chodzi o tę restaurację, hamburger jest pyszny”.
Japoński: „Ta restauracja jest
span> Hamburger jest pyszny. ”
Romanized: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./
Mam nadzieję, że to pomoże, a także ten kontekst pracuje również z językiem koreańskim.
A także osobiste uznanie dla japońskich przyjaciół za ok na potwierdzenie tych informacji.