Dlaczego słowo „chalant” nie jest normalnym słowem, skoro używamy słowa „nonszalant” tak nonszalancko?

Najlepsza odpowiedź

Hej, Rose.

Dziękujemy za zgłoszenie. Przyjrzyjmy się temu bliżej.

Dlaczego słowo „chalant” nie jest normalnym słowem, skoro używamy słowa „nonszalant” tak nonszalancko? (Moja funkcja sprawdzania pisowni nie wybrała „chalant” jako słowo w słowniku)

Rose, jesteś aniołem, pobudziłeś moją ciekawość. Nie wiedziałem. Potem zacząłem go szukać, ale znalazłem tylko odniesienia do nonszalancji. To wydaje się być słowem dnia.

Właśnie gdy miałem się poddać, trafiłem na płatne pieniądze. Wikipedia miała odpowiedź, starannie przedstawioną i wyjaśnioną.

Myślę, że byliśmy po prostu zbyt leniwy lub głupi, aby pomyśleć, że może istnieć takie słowo. Czy byłbyś zaskoczony, gdybym powiedział, że muszę dodać je do słownika?

W każdym razie pomogła nam Wikipedia na zewnątrz.

Chalant

Terminowe przeciwieństwo nonszalanckie , tak jakby zostało utworzone w języku angielskim z prefiks inny niż .

Przymiotnik [ edycja ]

Chalant ( porównawczy więcej chalant, superlative najbardziej chalant)

W końcu jest takie słowo.

Z drugiej strony znalazłem to wejście gdzie indziej: nie ma „chalant”, tylko „nonszalanckie”. Tylko przecząca forma tego słowa znalazła dom w języku angielskim. Jak wyjaśnia Oxford English Dictionary, termin „nonszalant” został zapożyczony z francuskiego jakiś czas przed 1734 rokiem.

A

Gramatyka ma do powiedzenia na ten temat, co następuje:

Czy „chalant” jest przeciwieństwem „nonszalanckiego”?

10 GRUDNIA 2010

P: Słyszałem, że słowo „nonszalant” jest używane przez cały czas, aby oznaczać brak zainteresowania, ale nigdy nie słyszę „chalant” ”Oznaczał zaniepokojony. Czy jest takie słowo w języku angielskim?

O: Nie, nie ma „chalant”, tylko „nonszalant”. Tylko przecząca forma tego słowa znalazła miejsce w języku angielskim.

Jak wyjaśnia Oxford English Dictionary , termin „nonszalant” został zapożyczony z Francuski jakiś czas przed 1734 rokiem.

Jest definiowany jako „spokojny i swobodny; (celowo) brak entuzjazmu lub zainteresowania; obojętny, obojętny. ”

W języku francuskim nonszalancki jest obecnym imiesłowem czasownika nonchaloir (wcześniejsza forma była nonchaler ), co oznacza zaniedbanie lub pogardę.

Jego korzenie to przedrostek ujemny non i czasownik chaloir (wcześniej chaler ), co oznacza zainteresowanie lub bycie ważnym.

Te francuskie czasowniki pochodzą od klasycznego czasownika łacińskiego calere , który OED definiuje jako „być ciepłym, pobudzonym gorliwością lub złością, być aktywnym”.

Ale chociaż nie nie ma „chalant”, kiedyś mieliśmy przymiotnik pochodzący od łacińskiego czasownika: „calent”.

Nie jest już używane, ale w XVII i XVII wieku oznaczało ciepło lub gorąco.

Wcześniej pisaliśmy na blogu o słowach takich jak „ disgr untled ”i„ nieodgadniony ”, które wydają się mieć tylko formy przeczące.

Trzecie wydanie książki Pata o gramatyce i stosowaniu Biada mi zawiera sekcję dotyczącą takich słów. Zacytujemy fragment:

„Niektóre słowa są kwaśne. Są negatywne na wskroś i nie mają pozytywnych odpowiedników. Myślę o słowach takich jak zaniedbany, nieudolny, niezadowolony i nieokrzesany . Moglibyśmy żartować, że wyglądają „elegancko” lub są „eleganckie”, ale w rzeczywistości negatywy nie mają przeciwstawnych form – są albo przestarzałymi rzadkościami, albo kapryśnymi wynalazkami.

„Inne negatywy, które nie istnieją lub są niejasne liczby przeciwne to obalanie, rozczarowanie, niepokój, niepocieszony, zaniedbany, przerażony, nieskazitelny, nieskazitelny, nieumyślny, niezdolny, zawstydzający, incognito, niekomunikatywny, niepoprawny, niestrudzony, nieunikniony, nieugięty , błędna nazwa, błąd, nonszalancki, niezobowiązujący, nieokreślony, niezrównany, niezrozumiały, skromny, bez wiedzy, niezgrabny i nieporęczny .

„Niektóre podobne słowa bez przeciwnych wersji mogą wyglądać jak negatywy, ale tak nie jest. Ich negatywnie wyglądające prefiksy ( im i in ) zamiast tego podkreślają lub intensyfikują.W rzeczywistości intensyfikuj i zamiast tego są wśród tych słów, podobnie jak ubezpiecza, improwizuje, wpisuje i łatwopalne .”

OK, moja droga, proszę masz to. Czy jest to słowo, czy nie, zależy od Ciebie. Jedź do miasta, baw się tym.

Podjęłam decyzję, czy to słowo, czy nie. To będzie miły punkt do dyskusji, kiedy spotkam się z moimi przyjaciółmi, jednym z tych dni.

Z poważaniem,

Do widzenia.

Odpowiedź

Oczywiście, że tak.

Ain ” to może oznaczać „nie jest”, jak w „To nie moja wina, że ​​nie wie, jak zadowolić swojego mężczyznę”. (Formalnie zakontraktowane jako „isn” t ”)

Nie może oznaczać„ nie ”, jak w„ Nie spodoba im się sposób, w jaki śpiewa, ale muszą sobie z tym poradzić. ” (Formalnie zakontraktowane jako „nie są”)

To nie może oznaczać „nie jestem”, jak w przypadku „Nie mówię ci, jak wychowywać te dziewczyny, ale jeśli nadal będziesz postępować tak, jak ty „re goin”, przynajmniej jeden z „em” skończy na tyczce, zanim ona skończy „16 lat” (brak dokładnego odpowiednika w formalnych skurczach – przybliżony odpowiednik to „ja nie jestem”)

I chociaż nie zamieściłbym wielu słów wpisanych powyżej w artykule naukowym lub firmowej wiadomości e-mail, wszystkie są zdecydowanie słowami. I wszystkie mają swoje miejsce w języku angielskim.

Muszę dość szybko buduję relacje z ludźmi, z którymi pracuję. Używanie powyższych słów i składni jest czasami dla mnie niezwykle cenne. Widzisz, pracuję w programie rehabilitacji po urazach mózgu we wschodnim Kentucky. Większość moich klientów pochodzi z rodzin robotniczych i społeczności. Miejsca, w których „Ain” to nie „to słowo”, prawdopodobnie nie sprawią, że poczujesz się lepiej niż lekceważący chichot i tak zły jak cios w usta, w zależności od kontekstu i sposobu przekazu.

być trochę nadętym na temat Engli gramatyka i użycie sh. Quora naprawdę mi w tym pomogła. Po przeczytaniu kilku odpowiedzi (których w tej chwili nie mogę znaleźć) na temat elastyczności języka i ewolucji języka angielskiego, zdałem sobie sprawę, że jestem niepotrzebnie sztywny. I czytając doskonałe odpowiedzi od inteligentnych ludzi z całego świata, doszedłem do lepiej zrozumieć, że używanie może również zależeć od norm kulturowych i oczekiwań. Jestem wdzięczny za te spostrzeżenia, ponieważ miałem dość myślenia, że ​​moi koledzy z Appalachów beznadziejnie i wiecznie mylili się, jeśli chodzi o sposób mówienia. Wolałbym raczej pomyśleć (słusznie), że są po prostu inni.

Moja rada, jeśli kiedykolwiek spotkasz swoją nauczycielkę z piątej klasy, to powiedzieć jej, żeby się uspokoiła. Naginanie zasad od czasu do czasu ain „Nie zabiję jej.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *