Najlepsza odpowiedź
Oto kilka spekulacji nie-linquista.
Myślę, że ma na to wpływ historia słów, jak twierdzi Gabriel Olsen, ale myślę, że istnieje wzorzec oparty na kontekście i użyciu.
Dwa wpływające czynniki:
- Formalność – bycie członkiem wyznaczonej klasy lub posiadanie uznanej roli lub funkcji
 - Bycie osobą, a nie bycie rzeczą / przedmiotem.
 
Formalność zwiększa prawdopodobieństwo -lub sufiks, podobnie jak osobowość. Wyrażenie akcji sytuacyjnej lub przypadkowej zwiększa prawdopodobieństwo wystąpienia przyrostka -er.
Przykłady proponowanego wzorca:
- Regulator napięcia: ma dobrze zdefiniowaną funkcję związaną z osobą (rodzaj funkcji formalnej). Regulator był w pewnym momencie osobą, która pilnowała porządku, jak policjant.
 - Przetwornica napięcia: ale związana z obiektem, zwykle związana z maszyną (przedmiotem)
 - Tłumacz: osoba, która ma obowiązek tłumaczyć
 - Tłumacz: jak w , tłumacz wiersza: mniej powszechne użycie.
 - Rezystor – w elektronice – taki sam jak regulator napięcia.
 - Resister – osoba, która stawia opór, ale nie jest to ich formalna rola, po prostu coś, co zdarza się robić w określonych okolicznościach.
 - Prawodawca: osoba, która ustanawia prawa (rola formalna)
 - Legislater: nie znaleziono w języku angielskim, co sugeruje, że prawodawstwo jest funkcją formalną.
 - Sprzeciw: osoba, która składa formalny sprzeciw
 - Objecter: nie znaleziono w języku angielskim. z wyjątkiem błędu ortograficznego lub nieformalnego użycia
 - Naysayer: ktoś, kto wyraża nieformalną niezgodę
 - Podróżny: ktoś, kto podróżuje, czasami
 - Konsument: nie znaleziono w języku angielskim. Nikt ma formalną rolę „konsumować”
 - Konsument: osoba, która czasami konsumuje, ale to nie wszystko, co robią.
 
Chciałbym wiedzieć, czy wzorzec utrzymuje się, w oparciu o ten kontekst czynników użycia, do dokładnej ankiety.
Odpowiedź
Tłumacz to konwerter języków, który konwertuje zapis en słowo z jednego języka do drugiego. Aby być tłumaczem, tłumacz musi posiadać stopień naukowy (były tytuł licencjata). A najważniejszym wymaganiem jest, aby biegle władał językiem angielskim i przynajmniej jednym innym językiem, w którym chce pracować jako tłumacz.
  
Czym zajmuje się tłumacz?
1. Zamień jeden język na język docelowy.
2. Musi biegle władać dwoma językami.
3. Pracuj w wyznaczonym czasie.
4. Zapewnij klientowi tłumaczenie wysokiej jakości.
Tłumacz chce komunikować się z klientem i zrozumieć, że istnieje potrzeba tłumaczenia. Celem tłumacza jest, aby ludzie czytali tłumaczenie tak, jakby to był oryginał. tłumacz przetłumaczy zdanie w takim samym przepływie jak oryginał. Tłumacz musi tłumaczyć w swoim języku ojczystym. Przeważnie wszystkie prace tłumaczeniowe są wykonywane na komputerze przez tłumacza, a tłumacz może sprawdzić dokumenty lub skorygować dokumenty przed uzyskaniem ostatecznej wersji.
Większość tłumaczy to freelancer i uwielbiają pracować z domu. Jeśli więc szukasz tłumacza przysięgłego do tłumaczenia dokumentów osobistych i dokumenty biznesowe , powinieneś wybrać najlepszą firmę tłumaczeniową, która ma duże doświadczenie w zespole tłumaczy przysięgłych.