Dlaczego tłumacz nie jest tłumaczem, ale konwerter, a nie konwerter?


Najlepsza odpowiedź

Oto kilka spekulacji nie-linquista.

Myślę, że ma na to wpływ historia słów, jak twierdzi Gabriel Olsen, ale myślę, że istnieje wzorzec oparty na kontekście i użyciu.

Dwa wpływające czynniki:

  1. Formalność – bycie członkiem wyznaczonej klasy lub posiadanie uznanej roli lub funkcji
  2. Bycie osobą, a nie bycie rzeczą / przedmiotem.

Formalność zwiększa prawdopodobieństwo -lub sufiks, podobnie jak osobowość. Wyrażenie akcji sytuacyjnej lub przypadkowej zwiększa prawdopodobieństwo wystąpienia przyrostka -er.

Przykłady proponowanego wzorca:

  • Regulator napięcia: ma dobrze zdefiniowaną funkcję związaną z osobą (rodzaj funkcji formalnej). Regulator był w pewnym momencie osobą, która pilnowała porządku, jak policjant.
  • Przetwornica napięcia: ale związana z obiektem, zwykle związana z maszyną (przedmiotem)
  • Tłumacz: osoba, która ma obowiązek tłumaczyć
  • Tłumacz: jak w , tłumacz wiersza: mniej powszechne użycie.
  • Rezystor – w elektronice – taki sam jak regulator napięcia.
  • Resister – osoba, która stawia opór, ale nie jest to ich formalna rola, po prostu coś, co zdarza się robić w określonych okolicznościach.
  • Prawodawca: osoba, która ustanawia prawa (rola formalna)
  • Legislater: nie znaleziono w języku angielskim, co sugeruje, że prawodawstwo jest funkcją formalną.
  • Sprzeciw: osoba, która składa formalny sprzeciw
  • Objecter: nie znaleziono w języku angielskim. z wyjątkiem błędu ortograficznego lub nieformalnego użycia
  • Naysayer: ktoś, kto wyraża nieformalną niezgodę
  • Podróżny: ktoś, kto podróżuje, czasami
  • Konsument: nie znaleziono w języku angielskim. Nikt ma formalną rolę „konsumować”
  • Konsument: osoba, która czasami konsumuje, ale to nie wszystko, co robią.

Chciałbym wiedzieć, czy wzorzec utrzymuje się, w oparciu o ten kontekst czynników użycia, do dokładnej ankiety.

Odpowiedź

Tłumacz to konwerter języków, który konwertuje zapis en słowo z jednego języka do drugiego. Aby być tłumaczem, tłumacz musi posiadać stopień naukowy (były tytuł licencjata). A najważniejszym wymaganiem jest, aby biegle władał językiem angielskim i przynajmniej jednym innym językiem, w którym chce pracować jako tłumacz.

Czym zajmuje się tłumacz?

1. Zamień jeden język na język docelowy.

2. Musi biegle władać dwoma językami.

3. Pracuj w wyznaczonym czasie.

4. Zapewnij klientowi tłumaczenie wysokiej jakości.

Tłumacz chce komunikować się z klientem i zrozumieć, że istnieje potrzeba tłumaczenia. Celem tłumacza jest, aby ludzie czytali tłumaczenie tak, jakby to był oryginał. tłumacz przetłumaczy zdanie w takim samym przepływie jak oryginał. Tłumacz musi tłumaczyć w swoim języku ojczystym. Przeważnie wszystkie prace tłumaczeniowe są wykonywane na komputerze przez tłumacza, a tłumacz może sprawdzić dokumenty lub skorygować dokumenty przed uzyskaniem ostatecznej wersji.

Większość tłumaczy to freelancer i uwielbiają pracować z domu. Jeśli więc szukasz tłumacza przysięgłego do tłumaczenia dokumentów osobistych i dokumenty biznesowe , powinieneś wybrać najlepszą firmę tłumaczeniową, która ma duże doświadczenie w zespole tłumaczy przysięgłych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *