How to say ' cat ' w języku francuskim


Najlepsza odpowiedź

„Czat” dla kocura. „Chatte” to kobieta („sho”, o jak w AmEn „boss”, „t” milczy w rodzaju męskim, w rodzaju żeńskim wymawia się je po tym „o” w tej samej sylabie: „shot”, uwaga: w języku francuskim jest to zębowy, a nie zębodołowy, więc staraj się, aby Twój język wskazywał na przestrzeń między górnymi i dolnymi zębami).

W przypadku małego kota słowo to „minou” , akcent na końcu) dla chłopca i „minette”, (1 wymawiane mee-net, akcent w ostatnim).

W żargonie lub w argonie mówimy „greffier” (gRe-fyay bez wymawiania ostatnia y, R jest języczkowa, otwórz usta, trzymaj język w spoczynku, ale lekko unieś go do góry, jakby wskazywał na języczek, który wchodzi głębiej w jamę ustną niż grzbiet zębów i przed ostatnim punktem na górnej części ust przez gardło, które nazywamy podniebieniem), a żeńskie to „greffière” (gRe-fyes, zastępując ostatnie s francuskim brzmieniem R).

Problem z „chatte” i „greffière” jest to, że są one również używane w slangu w odniesieniu do kobiecego seksu lub gan.

Odpowiedź

To jest właściwie jedno z najciekawszych pytań typu „jak powiedzieć X w języku Y”, jakie tu widziałem.

W internecie istnieje spora liczba list „nieprzetłumaczalnych” terminów, z których większość można przetłumaczyć, ale możesz potrzebować kilku słów więcej w L2 niż L1. „Cooties” jest jednak dość blisko. Jak zauważa Lucie, istnieje kanadyjska forma francuska, ale jak mówi Olive, koncepcja nie istnieje, w prostej formie, w (o ile wiem) żadnej kulturze europejskiej (i podejrzewam, że podobnie jest w innych częściach) na świecie). Nie tylko nie ma tłumaczenia francusko-francuskiego, w ograniczonym sensie funkcjonalnie równoważnego rzeczownika, dla „cooties”, nie ma też brytyjskiego tłumaczenia angielskiego. Brytyjskie dzieciaki (a w moim przypadku chłopaki w średnim wieku, chociaż sprawdziłem, że to samo dotyczy moich własnych dzieci) mogą mieć przelotną znajomość tej koncepcji, ponieważ zostaliśmy zbombardowani amerykańską produkcją audiowizualną (i przeczytaliśmy Amerykańskie książki i komiksy), ale chociaż brytyjskie i francuskie dzieci (i niewątpliwie niemieckie, fińskie, maltańskie i albańskie dzieci) w pewnym przedziale wiekowym z pewnością potrafią wyrazić, jak obrzydliwi są ich rówieśnicy, którzy prezentują się jako przeciwna płeć – to wydaje się dość uniwersalny – mechanizmy, które wybierają, przekazywane z roku na rok, są zupełnie inne.

Tak więc dla zawodowego tłumacza, gdybyś musiał wyrenderować „cooties” we francuskim tekście, trochę przepisać tekst, w zależności od celu tłumaczenia – wyjaśnić koncepcję lub po prostu zastąpić ją innym sposobem powiedzenia „fuj, dziewczyny”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *