How to say ' Muszę iść ' po japońsku


Najlepsza odpowiedź

Zwykle nie jest to wyrażane bezpośrednio, ale idiomatycznie. (Zawsze uważałem to za interesujące).

Aby powiedzenie „Muszę zrobić X” w języku japońskim jest zwykle tłumaczone dosłownie, „Jeśli nie zrobię X, nie stanie się / nie będzie można”. Na przykład:

Muszę iść : 行 か な く ち ゃ い け ま せ ん。 (Świeci: Nie pójdę nie pójdzie dobrze) 行 か な け れ ば な り ま せ ん。 (Jeśli nie pójdę, [to] nie stanie się.) t idź …)

(Nie daj się zwieść dwóm „gos” w pierwszym przykładzie. Używając tego wzorca, „muszę jeść” to 食 べ な く ち ゃ い け ま せ ん。 Również zwróć uwagę, że ち ゃ jest skróceniem て は

Istnieją oczywiście inne sposoby wyrażenia tego z różnymi niuansami.

Zobacz: Wyrażanie „muszę” lub „muszę”

Odpowiedź

Istnieje wiele sposobów, aby powiedzieć „ponieważ” po japońsku, a nawet jeśli niektóre z pozostałych odpowiedzi mogą sprawiać wrażenie, że niekoniecznie są wymienne.

~ せ い で lub ~ の せ い で:

~ せ い で (~ sei de) służy do przypisywania winy . To tylko używany z negatywnymi skutkami i wskazuje, że aktor wymieniony w pierwszej klauzuli ponosi winę.ジ ョ ン さ ん が 遅 れ て し ま っ た せ い で 、 私 た ち は 電車 に 間 に 合 わ な か っ た。 („Nie zdążyliśmy pociągu”, bo Jon się spóźnił. ) Gdy następuje po rzeczowniku, stosuje się の せ い で.

~ お か げ で lub ~ の お か げ で:

I odwrotnie, jeśli wynik jest pozytywny, ~ お か げ で (~ okage de ) służy do udzielania kredytów. Jedną z powszechnych funkcji jest uniżenie się, używając go podczas rozmowy z przełożonymi lub o nich. Na pytanie „お 元 気 で す か?” („Dobrze się czujesz?” Lub „Jak się masz?”) Od kogoś, z kim niekoniecznie jesteś blisko, typową (i elegancką) odpowiedzią jest „は い 、 お か げ さ ま で ” („Tak, dzięki tobie”). Czasami będzie napisane z kanji jako お 蔭 で, ale zwykle jest napisane po prostu w hiraganie.

~ で:

~ で (~ de) jest podobne do obu powyżej, ale nie wydaje żadnego wyroku. Po prostu przekazuje informacje.雨 試 合 は 中止 に な っ た。 („Gra została anulowana z powodu deszczu”)

~ た め, ~ た めで:

~ た め で (tame de) jest podobne do ~ で w tym sensie, że przekazuje informacje, jednak jest zwykle używane, jeśli efekt jest czymś, o czym zadecydowano z powodu przyczyny (por. ~ た めに „~ tame ni” – „za” lub „ze względu na”).吹 雪 の た め で 、 新 幹線 は 今 停車 し て い る。 („Z powodu zamieci, Shinkansen jest obecnie zatrzymany.”)

~ か ら ・ ~ の で:

Pierwsza „Ponieważ” większość ludzi uczy się po japońsku to ~ か ら (~ kara). Jest to najprostszy sposób powiedzenia, ponieważ i jest używany w większości sytuacji. Podobny do ~ か ら jest ~ の で (~ węzeł), który jest ogólnie postrzegany jako bardziej miękka, bardziej pośrednia forma ~ か ら. W większości przypadków są one wymienne, jednak jeśli o coś prosisz, nie chcesz か ら. To bezpośredniość może kogoś zniechęcić, zwłaszcza jeśli prosisz o przysługę.

„Mam gorączkę, więc czy mogę dziś wcześnie iść do domu?”

熱 が出 て い る か ら 帰 ら せ て い た だ け ま せ ん か? jest trochę zbyt bezpośrednie.

熱 が 出 て い る の で 帰 ら せ て い た だ け ま せ ん か? brzmi ciszej i jest mniej prawdopodobne, że kogoś urazi.

Oczywiście różnica między ~ か ら a ~ でto jeden z najgorętszych tematów w językoznawstwie japońskim, więc jest równie prawdopodobne, że znajdziesz kogoś, kto powie, że są one zawsze zamienne. Jednak w przypadku 上下 関係 zwykle lepiej jest zachować ostrożność.

Często, jeśli wynik jest ujemny, zostanie on dorozumiany, a zdanie zniknie po ~ の で lub ~ か ら

電車 が 来 な か っ た の で 、、 (遅 く な っ て し ま っ た) ”Pociąg nie przyjechał, więc… (spóźniłem się)”

Są inne sposoby powiedzieć, ponieważ również. Możesz rozpocząć zdanie od な ぜ な ら (naze nara) lub な ぜ な ら ば (naze naraba), co jest używane do podkreślenia powodu. Podając wyjaśnienie, możesz zakończyć zdanie ~ ん だ (~ nda) lub ~ だ か ら だ (~ dakarada). Są też inne sposoby, na które jestem zbyt leniwy, by ująć tę odpowiedź.

Japoński to bogaty, pełen niuansów i fascynujący język.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *