Najlepsza odpowiedź
Jeśli masz na myśli „okrzyki” podczas dzielenia się napojami, to wyrażenie podstawowe to rzeczywiście à votre santé (jeśli powiedziane jest kilku osobom lub osobie, z którą jesteś na formalnych warunkach „vous”) lub à ta santé (do jednej osoby, z którą się znasz). Obie oznaczają „dla twojego zdrowia”.
Istnieją również krótsze wersje:
- à la vôtre / à la tienne (formalne / nieformalne, czyli „dla twojego”, z uwzględnieniem zdrowia)
- santé (tym razem reszta zdania jest implikowana)
I na koniec bardzo arbitralny wykrzyknik, którego nie potrafiłem wyjaśnić:
- Tchin! lub Tchin-tchin
Odpowiedź
Twoje pytanie trochę mnie dezorientuje. Pytasz, jak francuski odpowiednik „okrzyki” byłby używany w rozmowie, ale nigdy nie słyszałem słowa „okrzyki” używanego w wszelkie okoliczności inne niż tuż przed drinkiem (tak naprawdę nie są częścią rozmowy). Jestem pewien, że to tylko różnica kulturowa i że skąd pochodzisz, powiedz to w większej liczbie scenariuszy niż ja. Ale mogę przynajmniej powiedzieć, że przed drinkiem Francuzi mają tendencję do mówienia „santé”, co oznacza „ Twoje zdrowie ”(gdzie domniemane jest„ do Twojego ”).