Najlepsza odpowiedź
Nie.
Toasty jednowyrazowe są powszechne w języku angielskim (na zdrowie), duńskim (skål), Niemiecki (prost), włoski (cin cin), turecki (şerefe), albański (gëzuar) i w niektórych innych językach , ale nie po rosyjsku .
Być może słyszałeś „na zdorovie” w amerykańskich filmach, w których Rosjanie piją, ponieważ scenariusz wymagał krótkiego tłumaczenia „na zdrowie”, ale Rosjanie tak naprawdę tego nie robią.
Rosjanie robią jedną z następujących rzeczy:
1. Opowiedz krótką historię. „Czterdzieści lat temu dwoje ludzi spotkało się na stacji kolejowej w Saratowie. Byli w długiej kolejce, żeby kupić bilet, i nie wiedzieli, że w końcu się ożenią i założą tę wspaniałą rodzinę. Wypijmy więc przypadkowe spotkania z wielkimi konsekwencjami! ”
2. Pij dla zdrowia i dobrego samopoczucia konkretnej osoby lub grupy osób (małżonka, rodzica, dzieci, rodziny, przyjaciela, szefa, Putina) lub dla uczczenia konkretnego wydarzenia (dzień zwycięstwa, rocznica, zwycięstwo ulubionej drużyny).
Odpowiedź
To zależy. Istnieją dwa… cztery? (+) Sposoby (być może więcej, ale od razu przychodzą mi na myśl dwa sformułowania…)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: „Tęsknię za Tobą” – co oznacza: „Tęsknię za Tobą”
(jest to prawdopodobnie najbliższe stwierdzeniu „Tęsknię za Tobą”)
Konkluzja: To jest „brakuje mi” (trwa, bez „punktu początkowego”)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing – brzmi bardziej… kosmicznie. Jest poprawne, gramatycznie, ale wydaje się mniej „konkretne” niż poprzednie sformułowanie, ma klimat „po prostu to wyrzucić” – zamiast prostego stwierdzenia faktu… Trudno jest oddać różnicę w języku angielskim – może coś w stylu „O tak ..? I tęsknię za tobą… ”- ale to jest niedokładne. Próba uchwycenia różnicy w „klimacie”
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: „Ja z was mam- come-to-miss ”- co oznacza:„ Już za Tobą tęsknię ”
Warto zauważyć, że pierwotne słowo„ скука ”zwykle oznacza nudę, ale może również oznaczać poczucie osamotnienia, enui … I brakuje. Скучать – może oznaczać pewne lenistwo, niewiedzę, co ze sobą zrobić, bezcelowość, a często – brak czegoś lub kogoś. Скучаю oznacza (ja) brakuje. Соскучился dodaje „Stałem się / przyszedłem” do „скучаю”, tworząc słowo, które oznacza „Zaginęłam” (ale w pewnym sensie może również znaczyć „Nudzę się”)
Konkluzja: to jest „Przeszedłem tęsknić” (trwa, ale sugeruje, że zaczęło się w pewnym momencie po przeszłości – inny językowy „czas” – jak „działa” vs „pracował” w języku angielskim)
Mają nieco inne wibracje, konotacje – ale zasadniczo oznaczają to samo.
(Można też powiedzieć Я соскучился по тебе – znaczenie pozostaje niezmienne, zmienia się kolejność słów … Coś, ale ciężko mi to ująć w słowa – co. Zasadniczo oznacza dokładnie to samo i oba są jednakowo ważne gramatycznie. Różnica w klimat / podtekst jest, jak powiedziałem, ale minimalny i trudny do sprecyzowania)
Alternatywnie można powiedzieć: (tutaj są jeszcze dwa sposoby, nieco inne – dodanie części „bez ciebie”)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: „Brakuje mi bez ciebie” – co oznacza: „Tęsknię za tobą” (ale słownie wyjaśnia, że przyczyną tego jest brak adresata, z częścią „bez”). (nawet – to znaczy jednocześnie!) – „Nudzę się bez ciebie”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : „Ja bez ciebie-to-zaginięcie” (alt. „Znudzili się”)
Ten ostatni, dla uszu tubylców (przynajmniej – moich), najwyraźniej niesie więcej konotacji z „nudno, kiedy nie ma Cię w pobliżu” niż „ Twoja nieobecność napełnia mnie nudą ”, co oznacza po angielsku„ Tęsknię za Tobą ”, więc w zależności od zamierzonego kontekstu… Zasadniczo ostatnia byłaby swego rodzaju bagatelizowaniem tęsknoty za osobą i sugeruje większe skupienie się na braku posiadania bawimy się razem lub ogólnie mniej się nudzimy razem. Podsumowując, ten ostatni ma najmniej * romantyczne * implikacje ze wszystkich sformułowań, o których wspomniałem, jest najbardziej odpowiedni w sytuacjach platonicznych, w których brakuje ci przyjaciela, z którym regularnie robisz rzeczy, zamiast tęsknić za kimś, ponieważ po prostu lubisz były one przez cały czas blisko (zazwyczaj w bardziej romantycznym, a może – rodzicielskim kontekście), jak sugerowałyby to poprzednie przykłady (1, 2).
Szczerze mówiąc, wszyscy czterej mogliby pracować również w kontekście romantycznym, w zależności od sytuacji…