Najlepsza odpowiedź
W standardowym języku japońskim rekin nazywa się „鮫 / to samo ”. Jednak japońska wikipedia wyjaśnia, co następuje;
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 に ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ れ る こ と も あ る。
Mówi się, że to samo nazywa się również fuka lub wani i te przypisują różne kanjis . W Kojiki jest historia zwana zającem Inaby. W tej historii rekiny nazywane są wani . Jednak we współczesnym języku japońskim wani oznacza zazwyczaj krokodyla lub aligatora.
Chińska zupa z płetwy rekina nazywa się fuka-hire (fin of fuka ) w języku japońskim iz pewnych powodów nie są one nazywane tymi samymi pracownikami.
Odpowiedź
Istnieją dwa główne sposoby wyrażenia„ może ”lub że coś najprawdopodobniej się wydarzy.
- た ぶ ん (tabun) – być może prawdopodobnie
- Krótka forma czasowników, rzeczowników i przymiotników + か も し れ ま せ ん – może, może, prawdopodobnie
Jest trzeci sposób, który pokazuje trochę twoje umiejętności japońskiego, ale nie jest używany tak często ani tak łatwo jak た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – być może
Jest używane dokładnie w taki sam sposób jak た ぶ ん i prawdopodobnie można je stosować zamiennie. Ale niuans jest taki, że お そ ら く ma oznaczoną straszną emocję.
Na przykład: „Może zobaczę mojego przyjaciela”.
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま す 。To jest w porządku i neutralne.
お そ ら く 友 達 に 会 い ま す 。To może się martwić słuchacza, jakbyś bał się spotkania z przyjacielem.
Jeśli może się wydarzyć coś złego lub niefortunnego, lepiej użyć お そ ら く.
Jednak gdybyś miał wziąć tylko odejmij jedną rzecz od tego wszystkiego, a następnie użyj た ぶ, aby grać bezpiecznie. Jest bardzo wygodny i łatwy w użyciu.