How to say ' sure ' po japońsku, jak w ' ok, pewnie '


Najlepsza odpowiedź

Swobodnym sposobem odpowiedzi jest: 「い い よ」 (iiyo).

Nieco bardziej formalny sposób to: 「は い 、 い い で す」 (hai, iidesu)

iidesu, oznacza „jest dobrze”, ale można go użyć do potwierdzenia w tym samym sposób, w jaki osoby anglojęzyczne mówią „pewnie”.

Pomocne może być również myślenie o tym, że mówi się „ok, brzmi dobrze” zamiast „ok, pewnie”.

Odpowiedź

Dziękuję za A2A. Nie myślimy o tym codziennie, ale słowo „dobrze” ma kilka znaczeń. W języku japońskim są one wyrażane różnymi słowami. Istnieje również odpowiednie słowo „オ ッ ケ ー ( okkē )” lub „OK”, które są używane w bardziej swobodnych sytuacjach.

W przyjacielska rozmowa, by powiedzieć „rozumiem!” możesz użyć „オ ッ ケ ー”. Ale nie użyłbyś go w bardziej uprzejmym / formalnym otoczeniu.

O: 今夜 、 電話 ち ょ う だ い。 Konya denwa choudai. = Zadzwoń do mnie wieczorem. B: オ ッ ケ ー。 Okkē . (lub OK) = Rozumiem (dobrze).

W przyjaznym otoczeniu lub jeśli rozmawiasz między sobą w ramach własnej firmy w e-mailu itp., możesz również (haha) użyć „ OK ”w biurze. Ale nie w oficjalnym dokumencie.

広 告 は こ の 内容 で OK で す。 Kōkoku wa kono naiyō de OK desu. = Reklama jest W porządku z tą treścią.

Jeśli używasz „okay” jako opisu czyjegoś lub czegoś:

A: 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) で す か? Daijōbu desuka? = Wszystko w porządku? B: は い 、 大丈夫 で す。 Hai, daijōbu desu . = Tak, wszystko w porządku.

To 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) może być również użyte, aby zapytać, czy coś jest w porządku, czy temperatura jest w porządku itp.

明日 (あ し た) 、 休 ん で も (や す ん で も) 大丈夫 で す か? Ashita yasundemo daijōbu desuka? = Czy byłoby w porządku, gdybym jutro wziął dzień wolny?

„OK” jest czasami używane do określenia „tak sobie” lub „nieźle”, np. „Jak się masz?” > „Nic mi nie jest” lub „Jak leci?” > „Wszystko idzie dobrze”.

W takim przypadku „ま あ ま あ” ( māmā ) jest idealnym słowem. Jeśli chcesz powiedzieć coś w stylu „nie mogę narzekać” lub „tak sobie”,

ま あ ま あ で す。 Māmā desu. = Wszystko w porządku. / Radzę sobie dobrze.

byłaby idealną odpowiedzią.

Jest też bardziej zniuansowane stwierdzenie, że zgadzasz się z czymś, ale ledwo (nie jesteś nie zgadzasz się, ale nie jesteś entuzjastyczny).

np.

A: Myślę o zabraniu Elliotta (dziecka) do parku. Co myślisz? B: Jasne, nie przeszkadza mi to.

Wtedy B powiedziałby „う ん 、 そ れ は か ま わ な い よ ( un, sore wa kamawanai yo )。 [mowa męska] ”-„ か ま わ な い / kamawanai ”lub„ か ま い ま せ ん / kamaimasen ”byłoby zaawansowanym użyciem wyrażenia„ w porządku ”, zasadniczo oznaczającego„ nie jestem temu przeciwny ”.

Prawdopodobnie więcej, niż chciałeś wiedzieć, ale mam nadzieję, że to odpowie na Twoje pytanie. Daj mi znać, jeśli coś wymaga wyjaśnienia.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *