Najlepsza odpowiedź
Głównym wyrażeniem byłoby:
Cala a boca! (boca znaczy usta)
Quieto! lub Fica quieto – (bądź) cicho!
calado! (Calada! – fem) byłby przymiotnikiem używanym jako imperatyw (zamknięty!)
„Cala-te” tylko w Portugalii, a nie w Brazylii (byłoby zbyt literackie w Brazylii).
w Brazylii „Cale-se” byłby akceptowany w kontekstach formalnych (przesłuchania sądowe, wojsko itp.)
inny formalny, choć o wiele bardziej uprzejmy niż ten drugi to „silêncio” („milczenie”!) lub silêncio, por favor „silence, please”. Jest to raczej uprzejma prośba, a nie rozkaz (jak w „cale-se” lub „cala a boca”, które można by dosłownie przetłumaczyć jako „zamknij się” i „zamknij usta”).
W Brazylii wulgarne „Cala a porra da / (dessa tua) boca”! Byłby potocznym (i obraźliwym) odpowiednikiem angielskiego „zamknij f @ ck up” lub zamknij swoją pieprzoną buzię! ”, Ponieważ to wyrażenie jest często używane w potocznych kontekstach dla podkreślenia czasowników i rzeczowników (tak jak F -słowo w języku angielskim)
Odpowiedź
Są to formuły honorowe, których należy używać, gdy chcesz okazać szacunek, ponieważ język portugalski, zwłaszcza w Brazylii, stracił rozróżnienie między zaimkami formalnymi i nieformalnymi . Niektóre języki, które nadal mają takie zróżnicowanie, to niemiecki (du / Sie), francuski (tu / vous) i rumuński (tu / voi). W języku portugalskim takie zróżnicowanie zostało utracone po raz pierwszy w późnym średniowieczu, kiedy przestano używać „vós” jako formalnego zaimka liczby pojedynczej. Język szybko poradził sobie z tym, dostosowując formalne traktowanie zarezerwowane dla królów i wysokich urzędników państwowych, Vossa Merced , co miało przejść do vosmecê (nadal słychać w niektórych brazylijskich dialektach), a później você. Jednak we współczesnym zastosowaniu você stał się jedynym sposobem zwracania się do ludzi, ponieważ tu zanikł w ciągu ostatnich stu lat.
Oto kilka zdań pokazujących użycie tych formuł?
Zgubiłeś się w nieznanym mieście. Zdecydowałeś się zapytać policjanta, którą drogą iść:
– Policial, o senhor sabe para onde é a rodoviária? (Oficer, czy wiesz, która jest droga do dworca autobusowego? ”)
Opuściłeś zajęcia, ponieważ byłeś chory. Wchodząc następnego dnia do klasy, pytasz:
– Profesorze, o senhor passou deveres de casa? („Nauczycielu, czy zadałeś pracę domową?”)
Dzień Matki, przyjeżdżasz odwiedzić rodziców. Matka pojawia się w nowej sukience, którą dała jej twoja siostra. Komentujesz:
– Mãe, a senhora está linda nesse vestido. („Mamo, jesteś cudowna w tej sukience”.)