Jak ludzie piszą po chińsku, jeśli jest tak dużo znaków?

Najlepsza odpowiedź

Trzy podstawowe sposoby: pinyin, bihua lub korzystanie z funkcji pisma odręcznego. Przeważnie widzę ludzi używających pinyin do wprowadzania danych lub funkcji pisma odręcznego. Widziałem ludzi używających bihua, ale zawsze byli starsi. Wubi wydaje się być bardzo interesującym i wydajnym sposobem robienia rzeczy, ale wydaje się również, że wymagałoby to stromej krzywej uczenia się.

Może widziałem ludzi używających Wubi i po prostu nie zdawałem sobie sprawy, że to właśnie robią.

Ale myślę, że zdecydowana większość ludzi poniżej 40 roku życia używa pinyin jako metody wprowadzania. Po wpisaniu pinyin pojawia się wybór postaci. Jeśli widzisz żądaną postać, zaznacz ją. Jeśli tego nie zrobisz, nie przestawaj, dopóki tego nie zrobisz.

Nie jest to bardziej skomplikowane niż pisanie wiadomości tekstowej w języku angielskim. Rzeczywiście, w przypadku krótkich wiadomości myślę, że jest szybszy. Nie ma znaku w języku chińskim, do którego potrzeba więcej niż sześć naciśnięć klawiszy. Podajmy więc przykład.

Kilka tygodni temu czytałem powieść dotyczącą łamania kodu. Cryptonomicon autorstwa Neala Stepehensona. Chciałem napisać o tym do żony. I tak czytałem to po chińsku. Dlatego właśnie wysłałem SMS-y po chińsku.

A więc zaczynajmy. Turing vs. 图灵 To remis. W obu przypadkach zajmuje sześć liter.

Matematyk vs. 数学家. Dla mnie wystarczy siedem siedem dla Chińczyków, a 13 dla Anglików. Naprawdę nie lubię, gdy mój telefon odgaduje słowa.

Formuła a 公式. Dla mnie chiński zajmuje tylko pięć liter.

Machine vs 机器. Dla mnie Chińczycy przyjmują tylko trzy litery.

Dowód vs. 证明. Anglik wygrywa. Potrzeba mi sześciu liter, aby uzyskać znaki, które chcę po chińsku.

Logik kontra 逻辑学家. To zajmuje dziewięć liter po chińsku.

Paradoks kontra 反 论. Chińczyk zajmuje mi tylko sześć.

Propozycja a 命题. Po chińsku to zajmuje mi tylko pięć.

Kilka tygodni później czytała po chińsku Małą historię świata autorstwa Gombricha.

Faraon kontra 法老. Chiński zajmuje pięć.

Teraz, gdy mamy kilka konkretnych przykładów do obejrzenia, zwróć uwagę, że wszystkie te chińskie słowa składają się z co najmniej dwóch znaków. To ta cecha współczesnego języka chińskiego, która naprawdę pozwala oprogramowaniu mojego telefonu dość szybko zawęzić opcje. Każdy znak to sylaba. Żadna sylaba w języku mandaryńskim nie jest dłuższa niż sześć liter. Rzeczywiście, gdybym musiał odgadnąć średnią długość sylaby, byłbym od 3 do 4.

To powiedziawszy, nie zawsze jest to bardziej wydajne w języku chińskim. Na przykład:

Antysocjaliści kontra 反 社会主义 分子

Marine kontra 海军 陆战队 员.

Ale myślę, że jeśli chodzi o rodzaj z rzeczy, o których zazwyczaj piszę, jest to raczej remis. Może chiński jest trochę szybszy, chyba że piszemy o antysocjalistycznych marines.

Odpowiedź

To nie jest całkowicie niepoprawne pytanie. To pytanie, które również wywołało wykształcił Chińczyków, aby znaleźć lepszy sposób radzenia sobie z wysokim wskaźnikiem analfabetyzmu przed początkiem Chin w 1900 roku.

Tak więc ci ludzie debatowali. Zebrano pełne spektrum opinii. Niektórzy nie sądzili, że chiński ma problem, był tylko problem ze słabą masową edukacją; niektórzy uważali, że chiński należy uprościć; na skrajnym końcu spektrum są tacy, którzy myśleli, że powinniśmy porzuć język pisany razem i zamień wszystkie znaki na alfabet łaciński.

1. Wysoki wskaźnik analfabetyzmu w Chinach

Jeśli jesteś obcokrajowcem język chiński, kiedy po raz pierwszy spojrzysz na niego, co widzisz?

Widzisz to? Wyglądają jak wypełniające przestrzeń fraktalne krzywe, które wywołują trypofobię. Jak ktokolwiek mógł czytać taki język!

Cóż, przeciętny Chińczyk wcześniej lata pięćdziesiąte ogólnie wydawały się takie same.

如何 看待 鲁迅 的 「汉字 不灭 , 中国 必亡」? – 知 乎

W tym artykule słynny chiński pisarz Lu Xun (1881 – 1936) tak skomentował

Kwadratowe znaki są głównym winowajcą polityki głupców. Tylko ciężko pracujące masy, które nie mają możliwości uczenia się i opanowania, nawet wtedy bogata i potężna klasa uprzywilejowana, spędzająca jedną lub dwie dekady, nie byłaby w stanie wiele się nauczyć.

Widzisz. Chociaż pytanie może brzmieć nieco protekcjonalnie (dlaczego wasza kultura po prostu tego nie porzuci?), Problem zbyt trudnych znaków chińskich jest bardzo realny.

Pisany język chiński był tak trudny, że nawet sami Chińczycy chcieli go znieść.

W 1950 roku konsensus wykazał, że wskaźnik analfabetyzmu w Chinach sięgał oszałamiających 80\%. Tylko nieszczęśliwy jeden na pięciu Chińczyków potrafi czytać i pisać w języku chińskim.

Od tego czasu przywódcy uznali to za jeden z głównych problemów rozwoju Chin. Od góry do dołu wprowadzono „ruch eliminacji niepiśmiennych w całej populacji”.Broszury z najprostszymi, najbardziej podstawowymi chińskimi znakami były drukowane masowo i rozdawane ludziom, mianowano nauczycieli, organizowano zajęcia itp., Itd.

1955, zestaw prostszych fonetyki Pinyin został przekształcony w standard, aby zastąpić oryginalny Zhuyin. Pinyin są zapisane alfabetem łacińskim, podczas gdy zhuyin wygląda jak specjalny radykał, który jest nadal używany na Tajwanie.

(Powszechnym błędnym przekonaniem jest to, że komunistyczne Chiny zniosły Zhuyin, aby odróżnić go od RoC, czyli Tajwanu. To nie jest do końca prawdą. Zhuyin jest nadal przedstawiany w słownikach kontynentalnych, jako jedna z dwóch fonetyki. Po prostu system edukacji na kontynencie przeważnie faworyzuje prostsze, ale czasami mylące Pinyin)

W 1986 roku Tabela uproszczonych znaków zostały opublikowane w Chinach przez rząd, umacniając chińskie znaki jako zestaw wersji uproszczonej, której obecnie używamy w Chinach kontynentalnych, w przeciwieństwie do tradycyjne znaki, których ludzie wciąż używają w Hongkongu i na Tajwanie.

(Innym powszechnym błędnym przekonaniem jest to, że „używanie tradycyjnych znaków w Chinach kontynentalnych jest nielegalne z powodu komunizmu”. Cóż, to naprawdę nie jest taka wielka sprawa , Tradycyjne znaki nadal mają swoje miejsce w sztuce kaligrafii; Używaj go również w pismach jako sposób na pokazanie pedanterii, tak jak mówienie po angielsku, wrzucając tu francuskie słowo, a tam łacińskie).

W wyniku tych wszystkich wysiłków, 70 lat później w dzisiejszych czasach Chiny, poziom analfabetyzmu w Chinach wynosi teraz poniżej 2\%, a rząd nadal naciska na ostatnią milę.

2. Dlaczego by go po prostu nie zastąpić?

Latynizacja chińskiego języka pisanego od dawna była tematem między oświeconymi chińskimi elitami około 1900 roku.

Obie strony toczyły zaciekłe debaty i stanowcze argumenty. Strona za i przeciw w tym temacie.

Na przykład Wietnam z powodzeniem zlikwidował wszystkie swoje postacie i przeszedł dziś na pełną latynizację. Tak wyglądałby dziś hipotetycznie latynizowany język chiński, gdyby wygrała strona sprzyjająca latynizacji.

Widzicie, to jest wypaczony temat, nawet dla ówczesnych Chińczyków.

Strona antylatynizacyjna wygrała głównie z powodu poniższego powodu:

Nierównomierny rozkład wymowy

Wzorzec wymowy języków chińskich jest rozmieszczony nierównomiernie . Na przykład znaki pasujące do wymowy „xi” zawierają zestaw 251 znaków; ” shuai ”, 8;„ yi ”, może mieć nawet 369; podczas gdy„ shei ”i„ chua ”zawierają tylko 1 znak.

Wydaje się to od razu problematyczne: oznaczałoby to, że zadziwiająca liczba homonimów w języku chińskim, gdyby wszystko miało być zlatynizowane przez pojedyncze znaki.

Nie myśl, że latynizacja słowami zamiast Znakami jest lepsza: nadal istnieje niewygodna liczba homonimów. Na przykład „Yiyi” może oznaczać „znaczenie” lub „różne opinie / zastrzeżenia”, „jeden po drugim”, „używanie jednego / mniej”, „przywiązanie psychologiczne”; „Shuimian” może oznaczać „powierzchnię wody” lub „sen” itd.

Oznacza to, że latynizacja zepsuje język, ponieważ: 1) z powodu ogromnej liczby homonimów czytelnicy musieliby wykonaj drugie odszyfrowanie, co oznacza znacznie mniejszą prędkość podczas czytania; 2) język jest teraz podatny na nieporozumienia i błędne interpretacje. Wydaje się, że zniszczył… cały sens posiadania języka na pierwszym miejscu ..?

Arcydzieło kontrargumentu zostało stworzone przy użyciu jednej fonetyki do skomponowania spójnego składniowo chińskiego artykułu: Shi shi shi shi shi施 氏 食 狮 史, napisany przez językoznawcę Zhao Yuanrena. Cały artykuł używa jednej fonetyki, nazwa tego artykułu to Story of Stone Grotto Poet: Eating Lions , możesz go sprawdzić, jeśli chcesz. Chodzi o to, aby pokazać, jak postacie ożywiają język chiński, nadając mu życie, ujednoznaczniając i wyjaśniając kontekst.

* Ostrzeżenie zawiera spoiler do gier Trony *

Kiedy więc Gry o Tron były popularne w Chinach, był słynny spisek, w którym Tywin Lannister został zastrzelony z kuszy na toalecie przez uciekającego Tyriona Lannistera.

W Chinach był internetowy mem grający w tym samym duchu, który uchwycił scenę:

是 时 , 狮 氏 石室 拭 屎 时 , 食 矢 逝世 ; 狮 氏 失势。

Tłumaczenie:

W tym czasie, gdy lew w kamiennym pokoju wytarł sobie tyłek, został postrzelony bełtem i zmarł; rodzina lwów straciła przewagę.

4. Dlaczego nie używać po prostu angielskiego

Cóż, kochanie.

Dzieje się tak, ponieważ angielski jest nie łatwiejszy niż chiński. Przeciętny chiński uczeń spędza około 12 lat na opanowaniu języka chińskiego i jeszcze więcej czasu próbuje opanować angielski. A jednak wciąż jest niewielu, którzy potrafią wygodnie używać angielskiego.

Jeśli nadal uważasz, że to niewystarczająca wymówka, myślisz, że my, Chińczycy, powinniśmy w ciągu jednej nocy spontanicznie wszyscy zacząć używać angielskiego, pomyśl o poniższym fenomenie świata, zanim nas osądzisz:

  • Nam, ludziom na Ziemi, właśnie zabrakło IPv4. IPv6 to nowy format adresu, który może oferować wykładniczo więcej możliwości i istnieje już od jakiegoś czasu. Dlaczego nie wszystkie komputery i urządzenia na ziemi po prostu nie wyłączają się na noc i aktualizują do IPv6?
  • W niektórych miejscach na ziemi jest używana funkcja daty o nazwie Czas oszczędzania światła dziennego , chodziło o to, aby zaoszczędzić trochę rachunków za prąd, gdy źródła światła były drogie, aby ludzie mogli dłużej cieszyć się naturalnym światłem. Teraz, gdy źródła światła są niezwykle energooszczędne, wydaje się to trochę bezcelowe. Dlaczego te miejsca nie zdają sobie z tego sprawy i po prostu zniosą to Czas letni ?
  • O co chodzi ze wszystkimi metodami księgowania na świecie? Wszystkie sposoby ponoszenia kosztów, amortyzacji aktywów, Ty i FIFO używam FILO, różnych praw na całym świecie, jakie to niewygodne. Dlaczego więc nie zrobiliśmy sobie przerwy w nocy i nie spróbowaliśmy ujednolicić wszystkich tych zasad?
  • Dlaczego Amerykanie nie po prostu zrobić sobie przerwę jednej nocy i przełączyć wszystko na system metryczny? Jeśli pamięć mi dobrze służy, błąd w konwersji systemu imperialno-metrycznego spowodował wysadzenie jednej z rakiet NASA. To było tragiczne. Posiadanie dwóch zestawów systemów pomiarowych nie ma większego sensu.

Wszelkie próby ich uzasadnienia byłyby wystarczającym uzasadnieniem, dlaczego Chińczycy nie zrezygnowali z języka chińskiego.

3. Podsumowanie

Czy Chińczycy wiedzą, jak czytać i pisać w języku? Tak, my. To pytanie nie jest pozbawionym smaku wyzwaniem dla chińskiej kultury – chiński język pisany jest tak trudny, że kraj włożył wiele wysiłku w obniżenie poziomu analfabetyzmu .

Dlaczego nie pracowaliśmy nad prostszym formularzem? Mamy! W trakcie de-analfabetyzmu komitet ds. Reformy znaków chińskich poczynił kilka wysiłków, aby uprościć fonetykę i stworzyć standardy upraszczające język chiński.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *