Najlepsza odpowiedź
Możesz po prostu powiedzieć Danke (dir / Ihnen), co brzmiałoby: Dziękuję (ty). A jeśli chcesz włożyć w to trochę więcej wysiłku, powiedz Dankeschön (ładne dzięki) lub Dankesehr (wielkie dzięki). Możesz powiedzieć besten Dank (najlepsze dzięki), vielen Dank (wielkie dzięki) lub tausend Dank (tysiące dzięki).
Jest też wiele dialektów do wyboru… Zwykłem mówić Donksche lub Donk da, kiedy Byłem dzieckiem.
Ale prawdopodobnie najlepiej poradzisz sobie po prostu używając Danke, Dankeschön lub vielen Dank.
Odpowiedź
Oryginalne pytanie: „ Dlaczego Niemcy nie mogą zrozumieć austriackiego języka niemieckiego, a jeśli go nie rozumieją, to w jaki sposób Austriacy mogą rozumieć niemiecki z Niemiec? – Uczyłem się niemieckiego w szkole i to mnie wprawia w zakłopotanie. Prawdopodobnie jest to proste, ale po prostu nie wiem. Jak mogą nie rozumieć austriackiego niemieckiego, a jeśli go nie rozumieją, to jak Austriacy mogą rozumieć niemiecki z Niemiec ? ”
Aby odpowiedzieć na to pytanie, musisz najpierw zrozumieć język sytuacja w dwóch krajach niemieckojęzycznych, Niemczech i Austrii. Na poziomie lokalnym język niemiecki jest językiem dialektów. Te dialekty mogą się znacznie różnić od siebie. Tworzą również kontinuum, co oznacza, że im dalej od jednego punktu geograficznego znajdujesz się, tym bardziej różni się lokalny dialekt. Lokalne dialekty najbardziej różnią się językowo od standardowego niemieckiego. Pomiędzy dialektem lokalnym a językiem standardowym mamy tak zwane dialekty regionalne, które są nieco „rozwodnionymi” wersjami dialektów lokalnych, unika się większości lokalizacji na rzecz regionalizmów. Pomiędzy tymi dialektami regionalnymi a językiem standardowym istnieją również odmiany, które można uznać za potoczne odmiany standardowego języka niemieckiego, w dużej mierze zachowują one standardową gramatykę i słownictwo, ale wykazują pewien regionalizm w akcentie i wymowie, czasami także w słownictwie. Zastosowanie różni się w całym obszarze niemieckojęzycznym. Podczas gdy niektórzy mówcy najlepiej czują się w lokalnym dialekcie, dostosują się do regionalnego dialektu lub regionalnego potocznego standardu, zgodnie z tym, do kogo mówią, podczas gdy inni mówią regionalnym dialektem i przestawią się na potoczny standard w określonych sytuacjach społecznych. Inni posługują się potocznym standardem i przechodzą na standard tam, gdzie wymaga tego sytuacja. Na niektórych obszarach, zwłaszcza w północnych Niemczech i Szwajcarii, gdzie odległość językowa między lokalnym dialektem a językiem standardowym jest duża, przerwa między nimi, dialektem i standardem, jest nagła, prawdziwa zmiana kodu, a nawet języka, podczas gdy w inne obszary użycie między lokalnym, regionalnym dialektem a potocznym standardem i standardem jest bardziej stopniowe i będzie subtelnie przesuwane w zależności od sytuacji i tematu.
W dzisiejszych czasach lokalne dialekty znajdują się na bardzo słabszej pozycji społeczno-językowej i bardzo rzadko są przekazywane młodszym pokoleniom, rodzice zwykle wychowują swoje dzieci w regionalnym dialekcie lub regionalnym potocznym standardzie. Lokalna mowa w dialekcie jest obecnie spotykana głównie na obszarach wiejskich, wśród tradycyjnych profesjonalistów oraz w mniejszych miejscowościach. W niektórych rejonach dzieci mówi się w standardzie, a następnie są „ponownie wprowadzane” do regionalnego dialektu w ich odpowiednich środowiskach społecznych. Widzisz, sytuacja jest dość złożona i może się znacznie różnić zarówno pod względem geograficznym, jak i dla poszczególnych mówców, nawet w obrębie rodzin.
W większych miastach sytuacja jest jeszcze bardziej złożona z silnym rozwarstwieniem społecznym i związanym z tym użycie języka. Ponownie, każdy obszar ma swoje własne użycie języka. Nowszym zjawiskiem jest rozprzestrzenianie się miasta – mówi się o imigrantach z drugiego, trzeciego i czwartego pokolenia imigrantów, który dla niektórych niemieckojęzycznych młodych ludzi ma swego rodzaju „getto” – apel i trafił do kultury młodzieżowej. To użycie jest przez niektórych źle widziane, przez innych bardzo podziwiane i naśladowane.
Mówiąc to, niemiecki język standardowy tworzy „dach” nad wszystkimi tymi odmianami, mniej lub bardziej powszechny układ odniesienia. Jest to różnorodność, która jest najczęściej słyszana w radiu, telewizji i na scenach teatralnych.
Na obszarze niemieckojęzycznym generalnie brakuje jednego centrum kulturowego, które mogłoby stanowić prestiżową odmianę językową, w przeciwieństwie do powiedzmy Paryż we Francji lub Londyn w Anglii. Austria z Wiedniem ma to centrum kulturalne bardziej niż Niemcy, a w wyniku tego austriackiego standardu niemiecki jest bardziej wiedeński w intonacji i słownictwie niż na przykład niemiecki standardowy niemiecki jest „berliński”. Powiedziawszy to, obie odmiany standardowe, austriacki standardowy niemiecki i niemiecki standardowy niemiecki są łatwo zrozumiałe dla osób posługujących się odpowiednią inną odmianą. Jedynie w przypadku niektórych słów, które są związane z jedną lub drugą odmianą, mówcy mogą napotkać nieznajomość.W tym przypadku stosunek wzajemnego zrozumienia jest rzeczywiście większy w Austrii, ponieważ specyficznie niemieckie słowa są łatwiej rozpoznawane w Austrii niż specyficznie austriackie niemieckie słowa są rozpoznawane w Niemczech. Ma to związek z faktem, że Niemcy są o wiele większe pod względem liczby ludności, obecności w mediach, ale także z powodu wieloletniej tradycji turystyki, w której do Austrii przyjeżdża znacznie więcej Niemców niż na odwrót. Jednak regiony transgraniczne, takie jak Bawaria, mogą stanowić wyjątek, ponieważ wiele słów typowych dla austriackiego niemieckiego znajduje się również w bawarskim standardzie regionalnym i dialekcie.
Jeśli chodzi o dialekt lokalny, niemieckojęzyczni nie mniej lub więcej trudności ze zrozumieniem osób mówiących po niemiecku austriackim niż osoby posługujące się innym dialektem niemieckim. Im bliżej te obszary są geograficznie, tym łatwiej mówiący z innego dialektu zrozumie lokalną mowę. Im bardziej oddalone są obszary, z których pochodzą poszczególni mówcy, tym trudniej będzie im się porozumieć.
Każdy, kto zdobył wykształcenie w Niemczech lub Austrii, może porozumieć się w innym języku niemieckim obszary mówienia, przybliżając swoją mowę do standardowego języka, więc początkowe założenie nie jest poprawne. Niemcy MOGĄ rozumieć Austriaków i odwrotnie, mimo że czasami gubią się w nich słowa specyficzne dla danego kraju. Z drugiej strony, jeśli osoba mówiąca dialektem odmawia przyjęcia osoby mówiącej z innego obszaru, wzajemne zrozumienie może być znacznie utrudnione, ale dzieje się tak po obu stronach granicy, a nawet w obu krajach.