Jak powiedzieć „Gratulacje!” w języku niemieckim


Najlepsza odpowiedź

Gratulacje można powiedzieć po niemiecku na kilka sposobów. Najbliższy Anglikowi byłaby GRATULACJA. Zwróć uwagę na liczbę pojedynczą. Częściej można by powiedzieć ICH GRATULIERE (ZU)… ..

Innym popularnym zwrotem byłoby MEINE GLÜCKWÜNSCHE (ZU)… .. Alternatywnie można by powiedzieć HERZLICHE (HERZLICHSTE) GLÜCKWÜNSCH (ZUM BESTANDENEN ABITUR). Gratulujemy przejścia na uniwersytet / matury / dyplomu ukończenia szkoły średniej.

Podczas pisania w innym języku ważne jest, aby zdać sobie sprawę, że użycie najczęściej używanego w nim wyrażenia jest często lepsze niż używanie bezpośrednie tłumaczenie angielskiego słowa na (niemiecki).

Odpowiedź

Odpowiedź brzmi a nie „Hurensohn” jak twierdzili inni. To chyba najgorsze słowo, jakie można powiedzieć po niemiecku (nic dziwnego, nazywanie kogoś synem dziwki to z pewnością jedna z najgorszych obelg w każdym języku). Błąd, który popełniają inni respondenci, wynika z niewłaściwego tłumaczenia, które jest powszechne w Niemczech. Większość Niemców, których znam, uważa, że ​​zniewaga „suka” to coś, co anglojęzyczni nazwaliby „dziwką”. Widzisz, jest to znacznie bliższe „dziwce”. W języku angielskim suka jest bardziej żeńską wersją dupka, o ile to zrozumiałem. Dopiero od roku spędzonego w USA naprawdę rozumiem, co to skurwysyn oznacza, co znowu różni się od zwykłego dzwonienia czyjaś matka to suka. Niemieckie tłumaczenie to „hundesohn”, zniewaga, która istnieje w języku niemieckim, ale jest staroświecka lub pojawiła się dopiero w tłumaczeniu z angielskich filmów i programów telewizyjnych. Z pewnością prawie nigdy nie jest używany. Nie „t używaj słowa„ Hurensohn ”w Niemczech tak, jakbyś używał skurwysynu w języku angielskim. Załóżmy na przykład, że twój znajomy wygrał trochę pieniędzy na loterii, a ty powiedz mu „jesteś szczęśliwym sukinsynem”, nie możesz tego powiedzieć po niemiecku słowem „Hurensohn”. O ile wiem, nie ma tak naprawdę bliskiego odpowiednika tego słowa w języku niemieckim. Powiedz komuś „Hurensohn” tylko wtedy, gdy „nie przeszkadza ci wdanie się w fizyczną kłótnię z tą osobą. Słyszałem, jak wiele osób mówiło do siebie to słowo w dobrej zabawie w USA. To się nie zdarza w Niemczech. Mam nadzieję, że to było jasne. Przepraszam, jeśli moja odpowiedź jest trochę nieuporządkowana, mój telefon działa, a ja tylko próbuję przenieść swoje myśli na papier, zanim się zawiesi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *