Jak powiedzieć „słodkie sny” po niemiecku?


Najlepsza odpowiedź

Jak sądzę, inne odpowiedzi wyjaśniły, jest to jeden z tych przykładów, w których, chociaż jest to prosta koncepcja sama w sobie, tłumaczenie nie jest prostą sprawą. Dzieje się tak, ponieważ niemieckojęzyczni nie używają wyrażenia „ Słodkich snów! ” jako życzenia na dobranoc w sposób, w jaki robią to anglojęzyczni.

Witamy w świecie tłumaczeń zgodnych z kulturą.

(Nawiasem mówiąc, to jest „pole minowe”).

Z pewnością możesz przetłumaczyć Angielskie wyrażenie „ Słodkich snów ” na niemiecki na zasadzie słowo w słowo, a otrzymasz „ Süße Träume (lub Süsse Träume , jeśli nie chcesz używać ß litera) . Jako fraza, w języku niemieckim ma on doskonały sens na poziomie semantycznym. Jednak nie będzie to miało takiego samego wpływu na osobę mówiącą po niemiecku, jak na osobę mówiącą po angielsku, , ponieważ nie jest to po prostu to, co mówią niemieckojęzyczni w tej sytuacji .

Kiedy ktoś kładzie się spać, najbardziej naturalną rzeczą do powiedzenia po niemiecku jest „ Schlaf gut! ” („ Śpij dobrze! ), i to wszystko. Jak zauważyli inni, możesz dodać coś w stylu „ Träum was Schönes! ( Marzenie o czymś miłym! ), ale jest to mniej typowe.

Tak się składa, że ​​z powodu internacjonalizacji anglojęzycznych mediów (zwłaszcza z USA) jest więcej tych idiomatycznych zwrotów typu „angielskiego” pojawiających się w języku niemieckim, czy to poprzez „słabe” tłumaczenie, czy w inny sposób. Niemcy zawsze dubbingują obcojęzyczne programy telewizyjne i filmowe na niemiecki, w przeciwieństwie do napisów do nich, jak to robią Holandia, i czasami tłumaczenie dubbingowanego scenariusza jest nieco „wyłączone”.

Jeśli chodzi o „ Zwroty angielskie wprowadzane do języka niemieckiego (w sensie tłumaczenia dosłownego, gdzie istnieje już bardziej „tradycyjny” niemiecki idiom), na przykład trwa bitwa w języku niemieckim między „tradycyjnym” Das hat keinen Sinn i „Anglicised” Das macht keinen Sinn dla To nie ma sensu .

Więc może za kilka lat życzenia dobrej nocy Süße Träume będzie w pełni akceptowalny również w języku niemieckim.

Odpowiedź

Kiedy kładę się spać, to mówię mojej drugiej połówce:

Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (dobranoc, śpij dobrze i śnij coś miłego) Zwykle jest to rozmowa, więc jedna mówi pierwszą część, druga ją powtarza, dodaje drugą, druga życzy sobie tego samego i dodaje trzecią.

Nie lubię wyrażenia „słodki”, ale moi przyjaciele mówią też: Träum was süßes! Ale nawet wyrażenie „Süße Träume” może być dobrą odpowiedzią, jeśli ktoś powie ci dobranoc.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *