Najlepsza odpowiedź
Jak sądzę, inne odpowiedzi wyjaśniły, jest to jeden z tych przykładów, w których, chociaż jest to prosta koncepcja sama w sobie, tłumaczenie nie jest prostą sprawą. Dzieje się tak, ponieważ niemieckojęzyczni nie używają wyrażenia „ Słodkich snów! ” jako życzenia na dobranoc w sposób, w jaki robią to anglojęzyczni.
Witamy w świecie tłumaczeń zgodnych z kulturą.
(Nawiasem mówiąc, to jest „pole minowe”).
Z pewnością możesz przetłumaczyć Angielskie wyrażenie „ Słodkich snów ” na niemiecki na zasadzie słowo w słowo, a otrzymasz „ Süße Träume (lub Süsse Träume , jeśli nie chcesz używać ß litera) . Jako fraza, w języku niemieckim ma on doskonały sens na poziomie semantycznym. Jednak nie będzie to miało takiego samego wpływu na osobę mówiącą po niemiecku, jak na osobę mówiącą po angielsku, , ponieważ nie jest to po prostu to, co mówią niemieckojęzyczni w tej sytuacji .
Kiedy ktoś kładzie się spać, najbardziej naturalną rzeczą do powiedzenia po niemiecku jest „ Schlaf gut! ” („ Śpij dobrze! ), i to wszystko. Jak zauważyli inni, możesz dodać coś w stylu „ Träum was Schönes! ( Marzenie o czymś miłym! ), ale jest to mniej typowe.
Tak się składa, że z powodu internacjonalizacji anglojęzycznych mediów (zwłaszcza z USA) jest więcej tych idiomatycznych zwrotów typu „angielskiego” pojawiających się w języku niemieckim, czy to poprzez „słabe” tłumaczenie, czy w inny sposób. Niemcy zawsze dubbingują obcojęzyczne programy telewizyjne i filmowe na niemiecki, w przeciwieństwie do napisów do nich, jak to robią Holandia, i czasami tłumaczenie dubbingowanego scenariusza jest nieco „wyłączone”.
Jeśli chodzi o „ Zwroty angielskie wprowadzane do języka niemieckiego (w sensie tłumaczenia dosłownego, gdzie istnieje już bardziej „tradycyjny” niemiecki idiom), na przykład trwa bitwa w języku niemieckim między „tradycyjnym” Das hat keinen Sinn i „Anglicised” Das macht keinen Sinn dla To nie ma sensu .
Więc może za kilka lat życzenia dobrej nocy Süße Träume będzie w pełni akceptowalny również w języku niemieckim.
Odpowiedź
Kiedy kładę się spać, to mówię mojej drugiej połówce:
Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (dobranoc, śpij dobrze i śnij coś miłego) Zwykle jest to rozmowa, więc jedna mówi pierwszą część, druga ją powtarza, dodaje drugą, druga życzy sobie tego samego i dodaje trzecią.
Nie lubię wyrażenia „słodki”, ale moi przyjaciele mówią też: Träum was süßes! Ale nawet wyrażenie „Süße Träume” może być dobrą odpowiedzią, jeśli ktoś powie ci dobranoc.