Jak powiedzieć to zdanie po hiszpańsku: „Dziękuję Bogu za to, kim jesteś”


Najlepsza odpowiedź

Jak powiedzieć to zdanie po hiszpańsku: „Dziękuję Ci Boże za to, kim jesteś”?

Cóż, jest duża różnica między tym, jak to się mówi, a tym, jak to mówię . Właściwie nie powiedziałbym tego w ogóle, ponieważ jestem ateistą 😉

W większości regionalnych odmian hiszpańskiego byłoby to Gracias a Dios por quien eres.

W hiszpańskim Rioplatense jest to Gracias a Dios por quien sos , chociaż najprawdopodobniej powiedzielibyśmy Gracias a Dios por ser como sos (niedosłowna i prawdopodobnie niezupełnie gramatycznie poprawna, ale najczęściej używana odmiana, chociaż w większości przypadków jest używana sarkastycznie – mogę nie pamiętam jego pochodzenia, ale jestem prawie pewien, że zaczęło się jako slogan ze skeczu komediowego lub jakiegoś komiksu).

Odpowiedź

Jest absolutnie w porządku.

Właściwie to drugie zdanie przychodzi mi na myśl, aby wyrazić tę ideę, po se me dan mal las direcciones.

Wyjaśnię malo , aby t o poprawić Cię, ale bueno działa dokładnie tak samo.

Ser malo plus przyimek lub odczasownik to standardowy sposób na określenie, że jesteś zły w czymś. Chodzi mi o to, że tłumaczy się czysto i dosłownie, nie można „być prostszym niż to, mówisz to identycznie po angielsku: „ być złym w… ”. Malo jest zły męski, możesz powiedzieć mala , jeśli tematem jest dziewczyna.

Różnica polega na tym, który przyimek pasuje do każdej rzeczy, ponieważ angielski rozważa „z” i „at”, a hiszpański ma kilka dodatkowych opcji:

  • A „ at ”- Pasuje do gier , głównie sport: ser malo al (bądź zły) … fútbol (piłka nożna), baloncesto ( koszykówka), tenis (tenis), béisbol (baseball), rugby (rugby), ajedrez (szachy), parchís (ludo), ping-pong (tenis stołowy), pelota vasca (piłka baskijska)…

  • Gerund W rzeczywistości a pochodzi ze skrótu w przypadku gier zamiast jugando al „playing at”, wystarczy powiedzieć al. Możesz użyć rzeczownika odczasownikowego w dowolnej czynności, którą możesz opisać jednym prostym czasownikiem: ser malo (bądź zły) cocinando (gotowanie), cociendo (warzenie), hirviendo (gotowanie), asando (prażenie), rehogando (do gotowania), hablando (mówienie), escribiendo (pisanie), leyendo (czytanie), pintando (malowanie), cantando (śpiew), bailando (taniec), besando (całowanie), amando (kochanie), ligando (flirtowanie), liándose (całowanie się, dla Hiszpanów, jego rzeczywiste znaczenie to „zaplątanie się”)…

  • Con ” with „ Jest to przyimek, którego używasz, gdy chcesz wyrazić to, co „jesteś zły at z instrumentem zamiast akcji: ser malo con (bądź zły z) el coche (samochód), la casa (dom), la colada (pralnia), las direcciones (wskazówki), las puertas (drzwi), la cocina (kuchnia), la policía (policja), los jefes (szefowie), los políticos (politycy)…

  • De „as” Jest to przyimek używany z rolami lub oferty pracy, kiedy chcesz wyrazić, że jesteś w nich zły: ser malo de (bądź zły jak) escritor (pisarz), orador (głośnik), lektor (czytelnik),

    sprzedawca (sprzedawca), komprador (kupujący), deudor (dłużnik), propietario (właściciel), prestamista ( pożyczkodawca), accionista (akcjonariusz), portero (bramkarz), corredor (biegacz), nadador (pływak), ajedrecista (szachista)…

  • En „at” A potem magiczny pl , który jest przyimkiem, którego możesz używać za każdym razem, gdy używasz a, de i razem z con , jeśli instrument nie jest osobą ani przedmiotem, chociaż pl rzadziej we wszystkich przypadkach.Możesz go również użyć w każdej innej czynności, którą trudniej opisać prostym odczasownikiem: ser malo pl (bądź zły na) serowy (punktualny), enfadar a mi gato (rozzłościć kota), cocinar para muchos (gotowanie dla wielu), el fútbol (piłka nożna), el ajedrez (szachy), la cocina (kuchnia), el coche (samochód)…

A potem masz dársele mal „dać się jednemu źle”, tak „to pokręcona konstrukcja, w której podmiotem staje się typowy przedmiot, z refleksją i datą ive… ale to tylko czyni go bardziej typowo hiszpańskim (Hiszpan uwielbia robić przedmioty przedmiotowe, używać refleksów i używać datives, są to trzy perwersyjne fiksacje języka w jednym).

Jeśli piłka nożna daje dla ciebie źle, oznacza to samo, co jesteś zły na to i jest to prawdopodobnie bardziej powszechny sposób wyrażania tego, przynajmniej w moim przypadku jako native speaker.

  • Se ja da mal coser szycie źle się poddaje mnie
  • Se te da mal tejer robienie na drutach daje się źle tobie
  • Se le da mal entretejer – „ tkactwo źle się poddaje jemu
  • Se nos da mal entrelazar – „ przeplatanie się źle sobie radzi do nas
  • Se os da mal trenzar – „ oplot źle się tobie
  • Se les da mal urdir rękodzieło daje im się źle

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *