Najlepsza odpowiedź
„Ita Est.”
Naprawdę właściwie proste. Można to odwrotnie przetłumaczyć z powrotem na coś w rodzaju „I tak jest” lub „Tak jest”. Simplex est.
To nie jest to, czego szukałeś?
Spróbujmy jeszcze raz… Co powiesz na:
„Ut sit.”
Tak, to jest subiektywne (zawsze się ich boję). „Siad” to trzecia osoba liczby pojedynczej czynna w trybie łączącym od „sum”. Tutaj odwrotnie przetłumaczyłbym na coś w rodzaju „Niech tak będzie”.
Jeśli chcesz, aby Twoje „Niech tak będzie” użyj „Ut sit”. Aby uzyskać bardziej zwykłe stwierdzenie faktu, użyj „Ita est.”
Odpowiedź
Konwencjonalnie tłumaczy się to jako „kto obserwuje strażników?” ale dla tłumacza jest kilka niejasności.
Ipsos to dosłownie „siebie”, co podkreśla wątpliwości; „Kto może obserwować każdego strażnika?” nie jest tak schludny w języku angielskim, ale zyskuje na tonie.
Inną niejednoznacznością jest to, że custodio i rzeczownik custos (tutaj „custodes” w liczbie mnogiej) mają podwójne znaczenie: Custos może być strażnik, na przykład osoba, która otwiera drzwi wpuszcza ludzi do twojego domu, jest kustoszem. Jednak dozorca może być również strażnikiem, a nawet informatorem. „Watchmen” w języku angielskim znajduje się dość neutralnie pośrodku tego zakresu, ale to zdanie można łatwo przetłumaczyć jako „kto szpieguje szpiegów?” – skłania się bardziej w kierunku paranoi niż trzeźwej odpowiedzialności obywatelskiej.
Wersja paranoiczna jest prawdopodobnie bliższa poprawnemu tłumaczeniu – ale nie z powodów, które możesz pomyśleć.
Chociaż to wyrażenie jest popularne z prawnikami i teoretykami politycznymi od tysiącleci, to nie jest medytacją na temat władzy politycznej czy cnót obywatelskich. W rzeczywistości pochodzi od złośliwego rzymskiego poety Juvenal , narzekającego (jak to robił dość często) na cudzołóstwo . Krótko mówiąc, dostojne zdanie nie dotyczy polityki ani państwa inwigilacji – chodzi o to, że domownicy, którzy mają powstrzymywać żonę przed romansem, są skorumpowani. Tłumaczenie kontekstowe może naprawdę brzmieć „kto może być opiekunem opiekunów”.
audio quid ueteres olim moneatis amici, „pone seram, cohibe”. sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor
Cały czas słyszę ostrzeżenia moich starych przyjaciół: „Zarygluj drzwi, nie zamykaj jej!”. Ale kto będzie opiekunem opiekunów ? Żona planuje z wyprzedzeniem – i zaczyna z nimi.
Juvenal, Satire VI (moje tłumaczenie wersów 346–348)