Najlepsza odpowiedź
To zależy od relacji między uczniami a nauczycielami (先生 sensei ).
Kiedy byłem uczniem liceum, moi koledzy i ja nazywaliśmy się Imię + Kun, tj. nazywano mnie ア レ ッ ク ス 君 ( Alex-Kun ) *.
君 lub く ん ( kun ) to japoński tytuł, taki jak さ ん ( san ) 様 ( sama ) i tak dalej. Jest używany głównie, ale nie wyłącznie, w stosunku do chłopców. Jego specyfika polega na tym, że daje poczucie autorytetu osobie, która go używa: nauczyciele używają go wobec uczniów, senior wobec Juniora, szefa wobec podwładnych, osoby starsze wobec młodzieży, rodziców wobec dzieci itp. używany w stosunku do chłopca lub dziewczynki (choć ta ostatnia jest rzadsza).
Jest również używany między kolegami z klasy i przyjaciółmi w tym samym wieku, aby ich drażnić. W takim przypadku jest to tytuł chłopca. Chociaż możesz go użyć w stosunku do koleżanki / koleżanki z klasy, będziesz wyglądać apodyktycznie (jest to nadal możliwe, jeśli jesteś bardzo dobrymi przyjaciółmi, aby ją drażnić). Jednak dziewczęta zwykle używają go w stosunku do chłopców bez żadnych konotacji: to tylko tytuł używany do oznaczania kolegów z klasy / przyjaciół chłopców.
Wracając do tematu nauczycieli / uczniów, w tej chwili moja firma wysłała mnie na „szkoła” lub ośrodek szkoleniowy dla dorosłych. Nadal mamy nauczyciela i nadal jestem uczniem, ale relacja jest zupełnie inna: jestem nie tylko uczniem, ale także klientem wspomnianej firmy szkoleniowej. Dlatego nauczyciel nie dzwoni do mnie za pomocą Kun , ale po prostu używa San .
* W większości przypadków japońscy nauczyciele nazywają swoich uczniów po imieniu, na przykład 中 島 良 太 ( Nakajima Ryota ) będzie po prostu nazywany Nakajima-Kun. Będą używać imienia ucznia, jeśli dwie osoby będą miały to samo imię (jeśli chodzi o mnie, po prostu przyzwyczaili się do mojego imienia i nigdy nie zadali sobie trudu, aby poznać moje nazwisko).
Odpowiedź
Krótka odpowiedź: sensei (先生) = nauczyciel . senpai (先輩) = starszy członek grupy.
Japończycy świetnie używają zwrotów grzecznościowych i tytułów w mowie codziennej . Większość z was wie, że język japoński regularnie dołącza san (さ ん) do czyjegoś imienia. sama jest często napisane, ale rzadziej używane rejestrując zdrobnienia, chan (ち ゃ ん) i kun (く ん) są powszechne. Jeśli nie wiesz, co robisz, prawdopodobnie najlepiej jest trzymać się san podczas zwykłej rozmowy. Użycie sama (様) lub zdrobnień ma mniejsze szanse na osiągnięcie pożądanego efektu.
Innym znanym japońskim wyróżnieniem jest sensei (先生). Najczęściej używany w odniesieniu do nauczycieli, profesorów i lekarzy, jest również używany w przypadku osób, które osiągnęły pewien stopień mistrzostwa lub osiągnęły sukces w umiejętności lub dziedzinie. Nierzadko słyszy się o polityku określanym jako sensei .
Znaki kanji dla sensei (先生) tłumaczy się jako „urodzony przed”, wskazując w ten sposób, że wiek, doświadczenie i mądrość są charakterystyczne dla tego terminu. W przypadku polityków jest to często skrajnie niewłaściwe.
Miłośnicy japońskich anime często słyszeli powyższe określenia. Należy zachować ostrożność w ich używaniu. Któregoś dnia usłyszałem, jak ktoś, kto nie jest Japończykiem, nazywa kogoś dai-sensei (先生 先生). Nie jestem pewien, co ta osoba próbowała przekazać, odnosząc się do kogoś jako wielkiego nauczyciela lub wielkiego mistrza, ale tak naprawdę zrobiła to wstydliwy moment dla wszystkich zaangażowanych. Z wyjątkiem osoby, która [źle] użyła tego terminu.
Sensei może być używany jako samodzielne imię, gdy mówisz o kimś. Dziecko w USA powiedziałoby: „Mr. Smith, czy możesz mi pokazać, jak to się robi? ” Dziecko w Japonii często upuszczało imię nauczyciela i po prostu mówiło „ Sensei … ..”. Japońskie dziecko również rzadko nazywało nauczyciela czymś innym niż imię- sensei . Nie należy nazywać siebie sensei. Sensei jest zaszczytny i dlatego nie dotyczy samego siebie.
Innym terminem często używanym w anime i filmach jest senpai (先輩). Senpai to termin oznaczający kogoś, kto ma dłuższy czas trwania lub jest członkiem grupy. W warunkach szkolnych będą to osoby powyżej grupy wiekowej mówcy; seniorzy, starsi, ludzie z wyższych sfer.W drużynach sportowych; ci bardziej weterani. W firmie; tych, którzy są w firmie dłużej. Osoby o krótszym czasie trwania są określane jako kōhai (後輩).
Istnieje tendencja do tłumaczenia terminów senpai i kōhai jako mentor i protegowany. Powinieneś zrozumieć, że nie są one równoważne. Senpai i kōhai istnieją w środowisku społecznym / kulturowym, które jest często mniej życzliwe niż warunki , mentor i protegowany sugerują.
To nie jest miejsce aby omówić role społeczne senpai i kōhai . Wystarczy powiedzieć, że w przypadku większości Japończyków obowiązki i obowiązki senpai i kōhai są traktowane poważnie.
Ukłon dla Mikea Xie 先輩 za A2A