Najlepsza odpowiedź
Toor dal lub tuar daal lub jak w północnych Indiach mówimy Arhar ki daal, jest znany jako złamany groszek gołębi.
Cóż, należę do miasta, w którym nasza podstawowa dieta brzmiała „arhar ki daal, roti, sabzi i chawal”: tłumaczenie „toor daal, chleb przaśny lub czapati, gotowane warzywa i ryż”, walczyłem i szukałem angielskiej nazwy raz, kiedy miałem dużo problemów ze znalezieniem go w Paryżu. To właśnie wtedy mój ojciec powiedział mi angielskie imię Toor daal. Musiał je znać od strony ojca, w naszym rodzinnym domu w Uttar Pradesh w Indiach uprawiamy Toor daal na naszych farmach. Mój ojciec należy do małego wioska w District Banda, która jest bardzo suchym i suchym miejscem. Taka pogoda i warunki są idealne dla tej rośliny strączkowej, ponieważ może wytrzymać bardzo suchą temperaturę. Dodatkową zaletą jest to, że jest również odporna na suszę.
Chociaż od kilku dni na rynku dostępnych jest tak wiele marek, różnorodnych (ekologicznych itp.), Ale nadal noszę toor ki daal z mojego rodzinnego miasta Kanpur, które mój wujek dostaje z naszych własnych farm w Tindwari, małej wiosce nad rzeką Yamuna w District Banda w regionie Bundelkhand. Tam moje ciotki w tradycyjny sposób rozbijały całą fasolkę gołębia na dwie części.
Wiele się zmieniło, szczególnie w miastach miejskich i metropoliach, takich jak Bombaj, w którym mieszkam, chociaż mamy też tzw. r daals, nieoszlifowane toor daals. Jakość tej tradycyjnej domowej roboty daal z fasoli jest niezrównana.
Muszę powiedzieć, że toor ki daal, gotowany ryż, Ghee, Aam ka achar (marynata z mango) to jedzenie z nieba na palacie. Przywraca wspomnienia z domu. Lipsmacking !!!!
Proszę, znajdź poniższy link do wiki: Groszek gołębi
Odpowiedź
Wydaje mi się, że odpowiedź, której szukasz, to „… Próbka jedzenia ..” tj. jedzenie już zjadane przez kogoś. Nie ma jednak dosłownego tłumaczenia
W tym samym kontekście Jhoota Plate / Utensils mają dosłowne tłumaczenie… „Zabrudzone talerze / Chiny i zabrudzone naczynia
Uwaga… języki są wysoce indywidualistyczne w ich zastosowaniu, a małe niuanse czasami nie mają odpowiedników w języku angielskim lub mają dziwne odpowiedniki… implikowane znaczenia są różne.
W pierwszym przypadku Jhoota = Próbkowane, w drugim przypadku Jhoota = zabrudzone.
Mam nadzieję, że złapiesz dryf…
Dzięki… !!