Najlepsza odpowiedź
Większość osób mówiących po angielsku może rozsądnie wymówić „charcuterie”, co nie jest zbyt trudne, ponieważ większość liter jest wymawiana , „Shar – koo – tuh – ree”, chociaż po francusku często słyszy się „shar – koo – drzewo”. Akcent jest położony na ostatniej sylabie. Oczywiście istnieje wyjątkowa francuska wymowa „r” i „u”. Ale jeśli powiesz jedno ze wskazanych, wszystko będzie w porządku. Dotyczy to głównie kiełbas, wędlin i wędlin, a także sklepu specjalistycznego, w którym są one sprzedawane. Świeże mięso jest sprzedawane w „boucherie” – „boosh – ree . ” Tutaj działa rzeźnik – „boucher” – „boo – shay”. „- erie” tutaj ogólnie oznacza sklep. Innymi słowy, które podążają za tym wzorem, „e” w „-erie” jest często pomijane lub minimalizowane, ponieważ w cukierni – cukierni – „pah – teese – ree”. Piekarnia to boulangerie – „boo – lahnge – ree”. Trochę trudniejsze z cichym „n”! Możesz znaleźć listę sklepów w języku francuskim na następne zakupy do Paryża! Au revoir!
Odpowiedź
Według słownika Cambridge wymawia się talerz wędlin
Cambridge: charcuterie rzeczownik [żeński] / ʃaʀkytʀi /
Oxford English Dictionary : / ʃɑːˈkuːt (ə) ri / ( plik audio ) „shar-KOOT- ter-ee ”Notacja Dr. Seussa?
OED: Francuski, od przestarzałego char (wcześniejsza forma krzesła)„ mięso ”+ cuite„ gotowane ”.
SB: Wolę Roberta Wyjaśnienie Lee:
RL: W języku francuskim to „ shakuew-TREE ” (IPA / ʃ aʁ.ky .tʁi /) – 3 sylaby, szczególnie w północnej Francji.
W języku angielskim to„ sha (r) KU-tairee ”(/ ʃɑːɹˌkuːtəˈɹi /) (4 sylaby).
Jeśli chcesz anglicized Francuska wymowa , to po prostu
„shah-kew-tri” (3 sylaby). Zmieniono z „shakkew-tri” Roberta
Rzeźnik, który zajmuje się wędlinami, to charcutier (mężczyzna) i charcutière (kobieta) – obie wymawiane ogólnie jako „shakuew-TIAIR”.