Najlepsza odpowiedź
Jak wspomniał Evan Zhang, ONZ pracuje w 6 językach urzędowych: angielskim, francuskim, arabskim, chińskim, hiszpańskim, i rosyjski. Jeśli chcesz pracować dla nich jako tłumacz, musisz mówić jednym z tych języków na rodzimym poziomie i równie dobrze rozumieć inny. Ponieważ sam jestem tłumaczem, zdałem już dwukrotnie egzamin wstępny . Jeśli opanujesz tylko 2 języki, być może będziesz musiał specjalizować się w tłumaczeniu technicznym, co nie jest konieczne, jeśli znasz również trzeci język.
Kiedy przystąpiłem do testu do pracy jako tłumacz francuskiego, ja musiał wykonać kilka zadań w ciągu jednego dnia egzaminu: jedno długie tłumaczenie z angielskiego na francuski, które było artykułem prasowym, drugie tłumaczenie „techniczne” z angielskiego na francuski (zdrowie publiczne, prawo, finanse, inżynieria, problem społeczny…) oraz na koniec kolejne tłumaczenie artykułów prasowych z hiszpańskiego na francuski. Osoby, które nie znają trzeciego języka, będą musiały przetłumaczyć 2 artykuły techniczne.
Aby móc przystąpić do tego testu, musisz mieć tytuł licencjata i napisać list motywacyjny przekonujący ONZ, że jesteś odpowiedni do pracy. TO jest list motywacyjny, który zechcesz zweryfikować 15 razy, ponieważ teraz nie czas na to, aby zepsuć swoją gramatykę! Ponieważ tak wiele osób chce przystąpić do tego testu, ONZ jest dość drastyczny w wyborze. Twoja najlepsza szansa to uzyskanie tytułu magistra tłumaczeń na jednym z wiodących uniwersytetów tłumaczeniowych (w Europie byłby to Université de Genève w Szwajcarii i ESIT w Paryżu), gdzie uczy cię crème de la crème akademicko, który będzie uczyć o manierach i szczegółach preferowanych przez organizacje międzynarodowe. Aby dodać kolejny ciąg do łuku, nie specjalizuj się tylko w jednym języku oprócz języka ojczystego. Stań się wystarczająco dobry w trzecim, aby konkurować jako trójjęzyczny tłumacz lub uzyskać naprawdę techniczne tłumaczenie: ONZ zawsze potrzebuje ludzi z najwyższa wiedza prawnicza. Skoncentruj się na tłumaczeniach sądowych podczas studiów magisterskich, jeśli możesz.
To powiedziawszy, „będziesz także potrzebować czystego, surowego talentu i niezwykłego talentu do elokwencji w swoim własnym języku, jeśli chcę tutaj odnieść sukces. Każdego roku do egzaminu wybieranych jest ponad 800 osób mówiących po francusku i Bóg jeden wie, ilu z nich odmawia się szansy, ponieważ ich profil nie został uznany za wystarczająco dobry. Na 800 osób tylko około 5-10 osób dostanie się do pracy. dla ONZ.
Więc jeśli chcesz się przyłączyć, radzę:
– ZROZUMIEĆ DOSKONAŁO 3 ich języki. Ale im więcej wiesz, tym cenniejszy będziesz be.
– Poznaj swój język ojczysty. Tłumacz ONZ nie może popełniać błędów ORAZ musi być elokwentny.
– Specjalizuje się w tłumaczeniach: prawniczych, finansowych …
– Tłumaczenie wzrokowe to bardzo dobry pomysł!
Odpowiedź
Cześć!
Sześć oficjalnych języków ONZ to rosyjski, hiszpański, arabski, chiński, francuski i angielski. Aby znaleźć pracę jako tłumacz, twój główny język powinien być jednym z sześciu i powinieneś mieć możliwość tłumaczenia symultanicznego z 2 lub więcej innych języków z listy na swój główny język.
Ciekawe jest to, że praca nie wymaga umiejętności biernej znajomości języka. Musisz być w stanie usłyszeć język docelowy i szybko dać dokładne tłumaczenie w czasie rzeczywistym, ale w rzeczywistości nie jest w stanie usiąść i przeprowadzić intelektualnej rozmowy.
„Oznacza to doskonałe lub prawie idealne pasywne rozumienie, umiejętność szybkiego przetwarzania języka i płynnego tłumaczenia na język ojczysty. Nie oznacza umiejętności mówienia biernym językiem. Chociaż niektórzy tłumacze ustni ONZ są wyjątkowo utalentowanymi lingwistami, wielu z nich ma ograniczoną biegłość w mówieniu w językach, z których pracują. „ Meet a UN Interpreter (dostęp: 14 listopada 2014 )
Jak dotąd nie znalazłem wywiadu ani innego źródła, które ujawniłoby nazwisko tłumacza z ONZ, który może wykonywać tłumaczenie symultaniczne z pięciu języków obcych na ich języki ojczyste. Większość mówi w swoim ojczystym języku, a ponadto dodatkowe dwa, które są wymagane do pracy.
Twierdzę, że praca ze wszystkimi sześcioma językami w tej karierze byłaby prawie niemożliwa, ponieważ wszystkie będą wymagały ciągłego utrzymywania języka oraz ciągłej nauki i rozwoju. nie studiowanie i rozwijanie umiejętności mówienia w języku, w świecie lingwistycznym to nic wielkiego. Z drugiej strony studiowanie tłumaczenia w czasie rzeczywistym to wielka sprawa i twierdzę, że bardziej przysłużysz się światu, aby się skupić na twoich dwóch językach i uczyń je absolutnymi Idealnie, zamiast żonglować czterema więcej.
Tłumacze z ONZ zajmują się materiałami językowymi o ogromnym znaczeniu i podczas gdy Ty „próbujesz wydedukować znaczenie z mieszanki skomplikowanej gramatyki obcej, która nie ujawnia właściwego znaczenia zdania do samego końca, może rosyjski dyplomata sapiąc ci po karku, upewniając się, że przetłumaczysz to tak, jak on chce.
„Jest tak wiele potencjalnych pułapek: nie otrzymanie pisemnego oświadczenia z wyprzedzeniem lub otrzymanie go zaledwie 30 sekund przed rozpoczęciem mówienia … lub w trakcie rozmowy. Ludzie często mówią bardzo szybko, a Rosjanie w szczególności mają skłonność do wysyłania jednego ze swoich delegatów, aby sprawdził, czy interpretujesz dokładnie tak, jak tego chcą. To dość denerwujące, gdy ktoś nad tobą nie stoi. Co najgorsze, mogą nawet zatrzymać cię w połowie przepływu. Następnie wystarczy powtórzyć to, co mówią, nawet jeśli jest to „niezręcznie zinterpretowane”.
Helen Reynolds-Brown Jak zostałam tłumaczem ONZ (dostęp 14 listopada 2014 r.)
Mówienie w 6 językach nie jest wcale takie trudne. Na całym świecie spotkasz wielu ludzi o zróżnicowanym pochodzeniu kulturowym, którzy mówią o wiele więcej niż 6 Języki. Czasami inteligentne osoby mają nienasycony apetyt na język, po prostu chodzą po świecie i je podnoszą. Mam bliskiego przyjaciela, który był również lingwistą w Marines, który mówi w 7 językach. Zna język hebrajski, arabski, angielski, hiszpański, niemiecki, chiński i jeszcze jeden, którego nie pamiętam. Potrafi mówić we wszystkich tych językach, czy może wykonać tłumaczenie symultaniczne w czasie rzeczywistym? Nie sądzę. Z pewnością potrafi wytrzymać w sytuacji tłumaczenia w czasie zbliżonym do rzeczywistego, kiedy może przez chwilę pomyśleć o swoim brzmieniu, zanim ujawni, czego mówi rozmówca w docelowym języku obcym.
Tłumaczenie symultaniczne jest potwornie trudne i wymaga wielu lat przygotowań. To bardzo różni się od mówienia językiem.
Nie mam wątpliwości, że są lub istnieli tłumacze z ONZ, którzy mówią we wszystkich 6 językach. Czy potrafią wykonać tłumaczenie symultaniczne w czasie rzeczywistym z pięciu języków obcych na język ojczysty języka? Nie znalazłem jeszcze jednego i jestem pewien, że tłumacze ustni w ONZ nie próbują się dogadać, mówiąc w większej liczbie języków. Zamiast tego koncentrują się na dokładności swojej pracy, jak każdy profesjonalista.
Szanuję wszystkich tłumaczy ONZ.
Dziękuję za przeczytanie.