Najlepsza odpowiedź
Jak powiedział Raiyan, „laaj” i „sharam” mają to samo znaczenie, ale różnią się pochodzeniem . Na języki urdu i hindi duży wpływ wywarły perski (perski) i arabski ze względu na długą historię rządów muzułmańskich w Azji Południowej. W rezultacie wiele słów zostało zapożyczonych do hindi i urdu z perskiego i arabskiego, a „Sharam” jest jednym z tych słów, które wywodzą się z perskiego / arabskiego. (Z drugiej strony „Laaj” to słowo, które wywodzi się z sanskrytu).
Może się to wydawać zaskakujące, ale perski i arabski mają również pośrednie wpływy w nepalskim. Podobnie jak „Sharam”, w języku nepalskim występuje wiele innych słów, takich jak Dushman (wróg), Shahid (męczennik), Kaanun (prawo), Khabar (wiadomości), Kharab (zły) (lista jest długa i długa). Dzieje się tak, ponieważ kultura indyjska zawsze miała wpływ na kulturę nepalską ze względu na naszą wspólną historię oraz fakt, że wielu Nepalczyków, w przeszłości i obecnie, pracowało / mieszkało w Indiach. (Termin „Mughlan” był używany w nepalskim w odniesieniu do obcego miejsca, w którym można znaleźć pracę. Mughlan w rzeczywistości odnosi się do (niegdysiejszej) krainy Mogołów – Indii.) W rezultacie, ze względu na ciągłe podróże Nepalczycy w Indiach niektóre słowa, których często używali ci podróżnicy, zostały włączone do ich języka nepalskiego w mowie i na piśmie. Ostatecznie te słowa znalazły się również w nepalskim słownictwie.
Ale oczywiście jest to odejście od pierwotnego pytania. (Chociaż myślę, że dobrze nam zrobi, Nepalczykom pozna się trochę historii naszego słownictwa i języka). Jeśli chodzi o znaczenie, „laaj” i „sharam” oznaczają to samo, gdy są używane w języku nepalskim.
Odpowiedź
To jest trudne! To cienka granica między tymi dwoma, ale prawdopodobnie istnieje pewna różnica w konotacji. Zawsze myślałem, że शरम (sharam) jest słowem hindi (nie nepalskim) i myślę, że लाज-शरम (laaj-sharam) to zwrot powszechnie używany zarówno w nepalskim, jak i hindi. Ale nie jestem pewien. Wiem tylko, że kiedy o tym myślę, लाज (laaj) kojarzy się z uczuciami takimi jak skromność i nieśmiałość, podczas gdy शरम (sharam) to po prostu wstyd. To ostatnie wydaje się bardziej surowe.
Jeśli chodzi o użycie, typowe zdanie, które przychodzi na myśl to:
यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ łóżko बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!
sugeruje, że syn powinien się wstydzić (lub zawstydzić), że pozwala matce ścielić łóżko rano, kiedy będzie wystarczająco dorosły. Myślę, że rozumiesz, ale myślę, że tłumaczę dla innych mówców spoza Nepalu. Haha 🙂