Najlepsza odpowiedź
W języku tureckim wiele słów ma synonimy, gdzie jedno słowo jest pochodzenia tureckiego, a drugie synonimem jest często perski lub arabski. Ale różnica w nazwach kolorów polega na tym, że tureckie pochodzenie jako „kara” zawsze niosą ze sobą emocje i uczucia. Kara günler = czarne dni, ale oznaczają „złe dni”. Lub „ak yüzlü” = „biała twarz”, ale oznacza „czystą, uczciwą osobę”. To samo dotyczy reszty pochodzenia tureckich nazw kolorów, takich jak ak, al, kızıl, boz, kır. Nazwy kolorów w językach tureckich ogólnie pochodzą z języków perskich i arabskich (siyah, beyaz, yeşil, pembe, mavi, sarı…), ale srveral, o ile pamiętam, pochodzi z francuskiego – „bordo”, „turkuaz”, „bej”, „Krem”, „siklamen” i kilka z angielskiego, greckiego i włoskiego – lavanta, grey / gri, limon, kestane, kiremit. Ale wszystkie to tylko nazwy kolorów, a tureckie nazwy kolorów przez cały czas mają podwójne znaczenie i niosą ze sobą pewne emocje. Mogą być używane jako czasownik lub dopełnienie, ale zawsze wykazują pewne nastawienie. „Hayatın karartıcağım” = Uczynię twoje życie mrocznym / zaciemnię twoje życie, ale mam na myśli, że uczynię twoje życie trudnym, złym, ciężkim… Więc tutaj widziałeś „kara” jako czasownik, ale wciąż możesz wywołać silne emocje. Ta sama fraza nie może być zrobiona będzie siyah, ponieważ siyah to tylko nazwa koloru.
Odpowiedź
Wiele punktów zostało dobrze omówionych przez innych ludzi, więc nie będę ich powtarzać. Słyszałem wiele osób z innych krajów, które mówiły, że turecki jest „łatwy”, ale zwykle mówią tylko o gramatyce. Słyszałem, że bardzo niewielu z tych ludzi mówi dobrze po turecku. Mogą komunikować się dobrze w codziennych sytuacjach, np. w stanie prowadzić rozmowę itp., ale naprawdę dobrze rozumieją i wyrażają siebie?
Mówią, że jednym ze sposobów, w jakie możesz powiedzieć, że w końcu robisz postępy w języku tureckim, jest to, że ludzie zaczynają Cię poprawiać . 🙂 Są bardzo uprzejmi, a kiedy zaczniesz się uczyć, wszyscy powiedzą Ci, jak wspaniale mówisz… Ale mogę powiedzieć, że minęło trochę czasu, zanim ludzie naprawdę mnie poprawili, a nauczyłem się wielu rzeczy źle, ponieważ ta grzeczność!
Jak powiedzieli inni, zależy to oczywiście od tego, jaki jest twój język ojczysty; co jest prawdą dla osoba mówiąca w języku uzbeckim lub kazachskim nie jest prawdziwa dla osoby mówiącej po angielsku lub niemiecku. Ale poza strukturą i gramatyką istnieje problem równoległego słownictwa i poziomów języka.
Kiedy zaczynasz uczyć się języka indoeuropejskiego, musisz radzić sobie z (zwykle) gramatyczną płcią, nieregularnymi czasownikami, i być może złożone systemy przypadków z wieloma różnymi deklinacjami. W języku tureckim tego nie ma, nie ma płci, prawie nie ma czasowników nieregularnych, a system przypadków jest prawie całkowicie regularny w rzeczywistym elemencie tureckim. Może to prowadzić do fałszywego poczucia bezpieczeństwa. 😉
Jednak gdy się w to zagłębisz, sprawy trochę się skomplikują. Turecki ma duży element arabski, a także perski, a większość arabskiego pochodzi z perskiego, więc jest dodatkowa warstwa. Możesz sobie dobrze radzić, nawet jeśli nigdy nie nauczysz się rozpoznawać arabskich form lub perskiego ezafet , ale aby być naprawdę kompetentnym, powinieneś je rozumieć. Szkoda, że wielu z nich nie jest już nauczanych w Turcji; kiedy zacząłem uczyć się arabskiego, tak duża część języka tureckiego stała się nagle bardziej skupiona!
Czasy to nie tyle czasy, ile aspekty, co jest bardzo mylące dla uczniów. Odwrotna sytuacja jest również prawdą; na przykład dlaczego Turcy mówią „ polubiłem mój nowy dom”, kiedy mają na myśli, że mu się podoba? Mógłbyś napisać cały artykuł o wielu zastosowaniach -mış.
Turecki jest niezwykle idiomatyczny i wiele razy zrozumie wszystkie słowa i nadal nie będzie miał pojęcia, o czym mówią. 🙂
Jest też kwestia wielu równoległych słówek. Czy istnieje różnica między ihtimal a olasılık ? İmkan i olanaklık? Menfaat i çıkar ? Nie w czystym znaczeniu leksykalnym, ale kiedy wybierzesz jedną z nich, składasz oświadczenie. W przypadku niektórych słów istnieje słowo arabskie, perskie i tureckie.
Kolejnym wyzwaniem jest zupełnie inna kultura językowa. Oczywiście dotyczy to każdego języka, w którym użytkownicy mają inną tradycję literacką lub inną religię. Na przykład w języku angielskim mamy wiele wyrażeń zaczerpniętych z Biblii. Tak więc nawet osoba mówiąca po węgiersku, który jest genetycznie niezwiązana z angielskim, nadal znajdzie wiele wspólnych kulturowych punktów odniesienia. Ale czy osoba mówiąca po angielsku, słuchając tureckiej pieśni ludowej i słysząc odniesienia do słowików, zrozumie jej prawdziwe znaczenie?(Chodzi o niemożliwą / beznadziejną miłość, ale musisz znać przypowieść suficką, aby to wiedzieć, tak jak musisz wiedzieć coś o chrześcijaństwie, aby naprawdę zrozumieć „nadstaw drugi policzek”.
Przypuszczam, że w przypadku każdego języka, jest tyle do nauczenia się, ile zechcesz odkryć, ale nie daj się zwieść brakowi rodzaju lub czasownikom nieregularnym… Turecki jest ogromny! A jeśli na to pozwolisz, jest to wspaniała przygoda.