Najlepsza odpowiedź
Jednym słowem „Tak”. Marketingowe śmieci.
Ogromne agencje tłumaczeń powiedzą inaczej i spróbują rozróżnić te terminy (och, a dodadzą do tego globalizację i internacjonalizację, aby było ekscytujące).
Globalizacja, internacjonalizacja, lokalizacja, tłumaczenie. Lepiej dodaj również „Smarowanie” do tej listy …
Oto „tradycyjny” podział, który usłyszysz ( a na końcu dodam moje dwa centy):
- Tłumaczenie to czynność polegająca na przekształceniu wiadomości z jednego języka na inny. Aby było jasne, misją wykwalifikowanego tłumacza jest to w sposób, który sprawia, że treść w języku docelowym „czyta się” tak, jakby była napisana w tym języku od samego początku. To jest idealne. Dlatego tłumaczenie słowo w słowo, a nawet tłumaczenie zdanie po zdaniu, nie działa.
- Lokalizacja zaczyna nieco zagmatwać wody wokół takich rzeczy, jak warianty językowe (np. Kanadyjski francuski, Angielski (brytyjski, portugalski brazylijski itp.) – mówienie do „języków”. Zwykle oznacza to również prawidłowe formatowanie liczb, dat, czasu, cudzysłowów itp. W sposób odpowiedni dla odbiorców (np .: 1000,5 w Stanach Zjednoczonych, 1000 , 5 w UE). Lokalizacja może również oznaczać wrażliwość na takie rzeczy, jak zwroty kulturowe, schematy kolorów, obrazy itp., Które mogą nie być odpowiednie lub nie mieć sensu dla danego regionu.
- Umiędzynarodowienie: definicje różnią się w branża, ale ten termin jest zwykle używany w kontekście technicznym , tj .: przygotowanie treści dla odbiorców specyficznych dla lokalizacji. Na przykład w oprogramowaniu / sieci Web oznacza to zwykle niezwykle złożone kroki oddzielania napisów do tłumaczenia od kodu wykonywalnego; prop kodowanie erly obsługujące wszystkie zestawy znaków, tj .: języki azjatyckie; oznacza to zajmowanie się dłuższym przetłumaczonym tekstem, który może już nie pasować do przycisków o stałej szerokości; i wiele innych uwag. Internacjonalizacja jest generalnie bardziej skoncentrowana na technicznych implikacjach prezentacji wielojęzycznego doświadczenia.
- Globalizacja: znowu mętne kontinuum internacjonalizacji. Ogólnie rzecz biorąc, globalizacja koncentruje się na kwestiach rynkowych i znajdowaniu odpowiednich sposobów, aby w odpowiedni sposób wprowadzić produkt na rynek. Jeśli spojrzysz na przełącznik wł. / Wył. Dowolnego produktu Apple, zobaczysz ikonę „1” i „0” (1 w kółku), która reprezentuje włączenie / wyłączenie binarnego. Użycie ikon oznacza, że tłumaczenie wł. / Wył. nie muszą występować. Globalizacja to często analiza tego, czy Twój produkt „działa” w określonej lokalizacji, co musisz zrobić, aby go wspierać, lokalne zwyczaje lub podatki itp.
Mówię, że terminy „Tłumaczenie” i „Lokalizacja” to bzdury marketingowe – a ściślej mówiąc, że terminy te stały się skutecznie wymienne. Twierdzić, że „ja” przetłumaczyłem treść, ale nie uwzględniłem wrażliwości na konkretną lokalizację, czytać przetłumaczoną treść ”, jest wykrętem. A kiedy firma próbuje sprzedać ci obie rzeczy – tłumaczenie i lokalizacja, jako dwa oddzielne elementy – to właśnie powinieneś usłyszeć.
Usłyszysz wiele zabawnych, sprytnych historii (i miejskich legend) o tym, jak coś zostało przetłumaczone bez odpowiedniego uwzględnienia lokalnego rynku (np. tłumaczenie bez lokalizacji) – i wynikających z tego problemów. Usłyszysz o nazwach produktów, które nie zostały odpowiednio uznane za międzynarodową publiczność. (Patrz miejska legenda wokół Chevy Nova – „No Va” = „No Go” po hiszpańsku. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Jeśli tłumaczysz oprogramowanie, aplikację mobilną lub witrynę internetową, powinieneś rozważyć dwie części:
- Co musimy zrobić technicznie , aby zapewnić wielojęzyczną obsługę, która pozwoli mi dotrzeć do nowych klientów na całym świecie? (Zobacz powyżej Umiędzynarodowienie)
- Jak mogę zdobyć moje treści przetłumaczone w sposób odpowiedni dla lokalizacji, do której próbuję dotrzeć? (patrz Tłumaczenie / Lokalizacja powyżej)
Tak, istnieją kwestie marketingowe, kwestie wsparcia itp. Czy warto korzystać ze społeczności, aby pomóc w tłumaczeniu treści (np. tłumaczenia z crowdsourcingu) – często tak się dzieje i może to być świetny sposób rozwiązywania problemów tłumaczeniowych specyficznych dla języka.
Mam nadzieję, że to pomoże.
Odpowiedź
Lokalizacja i tłumaczenia są bardzo różne. Lokalizacja sprawia, że jest on lokalny, w tym obrazy, waluty, wygląd, kultura itp.
1. Tłumaczenie – dotyczy dosłownego „słowo w słowo”.
2. Lokalizacja – jest to bardziej złożony proces, w którym treść w języku docelowym jest dostosowywana w celu skuteczniejszego przekazywania podobnego znaczenia lub konotacji w kulturze docelowej.Wyrażenia idiomatyczne, kalambury i materiały marketingowe generalnie należą do tej kategorii, ale lokalizacja może dotyczyć dowolnego rodzaju treści w zależności od celów biznesowych.
Na podstawie Computer World Translation kontra lokalizacja (i inne długie słów)
Podam przykład. Jeśli masz słowo „komputer” w języku angielskim, po chińsku, oznacza ono „elektryczny mózg”. Po angielsku, jeśli powiedziałeś wyrażenie „hej cholera głowa ”, po koreańsku powiesz„ hej, porno buziak ”. Język ma znaczenie.
Oprócz zwykłego tłumaczenia słów, które rzeczywiście mają sens, musisz wziąć pod uwagę inne rzeczy, takie jak kolor (niektóre kolory mogą mieć pecha kulturowego). Co powiesz na to, że masz firmę taką jak Yelp, która pokazuje wieprzowinę hrabstwom na Bliskim Wschodzie – często produkty mogą się nieznacznie zmienić, aby pasowały do wartości kulturowych.
Obecnie tylko 30\% firm lokalizacja wykorzystania online Trend ten jest coraz większy. Najczęściej SEO jest zoptymalizowane pod kątem różnych krajów, z możliwością wykorzystania m. in uczenie się achine (tłumaczenie automatyczne) lub tłumacze przez niezawodnych firm, takich jak tłumaczenia DYS .
Istnieje kilka firm lokalizacyjnych:
1) Localizer: Tłumacz i lokalizuj dowolną stronę internetową lub CMS za pomocą wielojęzycznej wtyczki Localizer. |
2) LocalizeJS: Przetłumacz swoją witrynę | Lokalizacja
3) Transifex: Transifex – platforma lokalizacyjna do tłumaczenia aplikacji internetowych, aplikacji mobilnych, witryn internetowych | Narzędzie i oprogramowanie do tłumaczenia
4) Bablic: Tłumaczenie witryny – Przetłumacz swoją witrynę – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Zlokalizuj swoją witrynę. | Zlokalizuj swoją witrynę.