Jaka jest wymowa słów uisce beatha w języku gaelickim?

Najlepsza odpowiedź

Wielu autorów odpowiadało już na pytanie, jak wymawiać to po irlandzku. Podobnie jak w Irlandii, w Szkocji występuje zróżnicowanie wymowy od dialektu do dialektu. Jednak dobra „neutralna” wymowa („neutralna” w tym sensie, że nie należy do żadnego konkretnego obszaru i będzie powszechnie rozumiana) w szkockim gaelickim jest następująca: oosh -keh beh -ha (nie używamy tutaj symboli fonetycznych, tylko próbuję odtworzyć jak te dźwięki zwykle brzmiałyby dla anglojęzycznego).

Nawiasem mówiąc, występuje niewielka różnica w pisowni między Irlandią a Szkocją: uisce beatha w Irlandii, ale uisge beatha w Szkocji. Jednak w obu krajach oznacza to to samo – dosłownie „ woda życia ” – i tak, to jest ten celtycki termin, który został zapożyczony w języku angielskim jako whisk (e) y . Ale prawdopodobnie już to wiesz \ U0001f60a.

Sláinte! / Slàinte! / Pozdrawiam!

Odpowiedź

Dodam coś do doskonałych odpowiedzi, które zostały już tutaj napisane.

Przede wszystkim litera c – w języku gaelickim (irlandzkim lub szkockim), po dodaniu do niego – h , jest ono zmiękczane, ale nie cichy.

Dźwięk jest zapisywany jako ch – w obu Irlandii i Szkocji w dzisiejszych czasach. Jednak aż do lat 50. XX wieku w Irlandii często widywano ten dźwięk zapisywany kropką ( ponc ) nad c -, stąd ċ -. Kropka nad spółgłoską, aby pokazać, że dana spółgłoska jest zmiękczona, nigdy nie była często używana w Szkocji. W każdym razie zarówno Irlandia, jak i Szkocja ustandaryzowały pisownię swoich narodowych odmian gaelickiego, tak że w obu krajach litera – h jest umieszczana obok dana spółgłoska, aby pokazać na piśmie, że dźwięk w mowie został złagodzony: c – to ch -.

Niezależnie od tego, czy napiszesz słowa jako Connacht i Cú Chulainn (używając – h , aby pokazać zmiękczenie) lub jako Connaċt i Cú Ċulainn (kropka oznaczająca zmiękczenie), efekt końcowy jest taki sam: próbujesz wyświetlić w pisanie proces, który wpływa na dźwięki mówionego języka gaelickiego, znanego wśród lingwistów jako lenition .

Nazwa dla lenition w irlandzkim gaelickim to séimhiughadh (pisownia tradycyjna) lub séimhiú (pisownia zreformowana). W języku angielskim wymawia się to w przybliżeniu jako / SHAY-vyoo /. Jego nazwa w szkockim gaelicku to sèimheachadh (wymawiane w przybliżeniu jako / SHAY-vuh-khugh /). W obu odmianach języka gaelickiego pojęcie odnosi się do tego samego i oznacza to samo: zmiękczenie , zrobienie delikatny pacyfikujący , nawet (jeśli powiem ci, że jeden z celtyckich nazwy Oceanu Spokojnego to An Cuan Sèimh , co może sprawić, że koncepcja lenicji będzie nieco bardziej zapadająca w pamięć).

W języku gaelickim wszystkie Spółgłoski występują w mowie w dwóch formach: normalnej, nieulenizowanej („niezmiękczonej”) i zmodyfikowanej, zlenizowanej („zmiękczonej”), chociaż nie zawsze dokonuje się tego rozróżnienia na piśmie. Spółgłoski również się różnią w zależności od tego, czy są wymawiane razem z samogłoskami zwanymi „szerokimi” (a, o, u) lub „smukłymi” (e, i), co daje potencjał do cztery różne formy każdej spółgłoski w mowie.

Jednak rozróżnienie między samogłoskami„ szerokimi ”i„ smukłymi ”oraz ich wpływem na spółgłoski jest dodatkową komplikacją, której nie robimy Nie potrzeba tutaj do celów obecnych: na razie będziemy się trzymać tylko rozróżnienia między spółgłoskami zwykłymi („nie lenizowanymi”) i modyfikowanymi („lenitowanymi”).

W obu Connacht i Chulainn , mamy tutaj przykład lenitowanego c – które tutaj wyróżniłem dla odniesienia: Conna ch t i Ch ulainn . W uproszczeniu, gdy lenite (soften) a c – to ch – , nie wystarczy zmienić pisowni z c – na ch – w zapisie word, zmienisz także wymowę w słowie mówionym: c – na ch – w wydajności pisowni / k / to / kh / w wymowie (lub jeśli chcesz używać symboli międzynarodowego alfabetu fonetycznego (IPA), c- to ch – w wydajności pisowni / k / to / x / w wymowie).

Lenited c – – so ch – – w obu Connacht i Cú Chulainn jest wymawiane jak / kh / (lub / x / w IPA) w przypadku wymowy w irlandzkim gaelickim . W bardzo przybliżonych terminach są one odpowiednio wymawiane jako / KON-nakht / i / KOO KHOO-linn /.

Powód, dla którego pomyślałeś, że – ch – w Connacht jest cicho, ponieważ oprócz irlandzkiej pisowni gaelickiej Connacht istnieje również nazwa tej części Irlandii Pisownia zanglicyzowana – Connaught . Tutaj, w pisowni, – au – w języku angielskim służy przybliżeniu dźwięku irlandzkiego gaelickiego – a -, podczas gdy – gh – w języku angielskim zastępuje – ch – oryginalnego irlandzkiego – i ostatecznie nie jest wymawiane samodzielnie. Connaught w języku angielskim wymawia się mniej więcej jak / KON-nawt /.

Zangielizowana pisownia Connaught jest obecnie używany coraz rzadziej, ograniczając się głównie do tytułów historycznych (takich jak Duke of Connaught , wygasły tytuł brytyjsko-irlandzkie parostwo) lub nazwy handlowe (takie jak dobrze znany Connaught Hotel w Central Londyn). Oczywiście te zapisy się nie zmienią. Jednak coraz więcej osób mówiących po angielsku (szczególnie w Republice Irlandii, która usunęła oficjalny status zanglicyzowanej pisowni rodzimych irlandzkich nazw miejsc około 2003) używają teraz irlandzkiej pisowni Connacht , ale nadal wymawiają ją anglicyzowaną, stąd Connaught .

Innymi słowy, obecnie wielu anglojęzycznych osób pisze Connacht (/ KON-nakht /) po irlandzku ale nadal wymawiam to jako Connaught (/ KON-nawt /) po angielsku.

I to jest, jak sądzę, powód, dla którego uważasz, że – ch – w Connacht milczy. Nie jest – nie, jeśli wymawiasz to po irlandzku.

Is mise le mie , Eòghann

Buidheachas mór leat as A2A / Wielkie dzięki za A2A, Neal Schaffer

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *