Jaki jest angielski odpowiednik chińskiego ' tīng bù dǒng '?


Najlepsza odpowiedź

Aby odpowiedzieć na własne pytanie, oto co mam przychodzi mi do głowy:

  • „Nie rozumiem”.

OK ale czy nie rozumiesz, ponieważ to, co mówię, nie ma dla Ciebie żadnego sensu lub są jakieś części / słowa, których nie rozumiesz?

  • „Przepraszam?” / „Przepraszam?”

Więc nie zrozumiałeś tego, co powiedziałem, i powiem to jeszcze raz, ta sama prędkość, te same słowa.

  • „Przepraszam, powiedziałeś to za szybko i użyłeś słów, których nie znam, czy możesz powiedzieć znowu powoli, używając prostych słów, proszę? ”

Cóż, to doskonale oddaje wszystko, ale JEST ZA DŁUGO, drugi mógł powiedzieć tylko coś bardzo krótkiego, jak„ Czy widziałeś mój telefon ”i jest to słowo„ telefon ”, którego ten facet nie rozumie.

A może po prostu nie ma takiego odpowiednika w języku angielskim?

Odpowiedź

Spędziłem prawie 3 lata mieszkając i pracując w Chinach. spotkałem faceta, który poprosił mnie o pomoc w korekcie tłumaczenia, które zrobił z języka rosyjskiego na angielski. Miał doktorat z fizyki i mówił po swoim ojczystym języku szanghajskim, mandaryńskim, rosyjskim, szwedzkim, niderlandzkim i francuskim. Nie mam pojęcia, w jakiej części stratosfery unosiło się jego IQ. A było wielu bardzo inteligentnych Chińczyków. Większość chińskich IQ jest mniej więcej taka sama jak w każdym innym miejscu na ziemi i trzeba to przyznać, i jak wszędzie na świecie, Chińczycy z niskim IQ i jak wszędzie na ziemi Chińczycy czasami robią całkiem głupie rzeczy.

Ale nigdzie w ciągu trzech i pół tysiąca lat chińskiej historii, ani nigdzie pośród około czterech miliardów żyjących dziś Chińczyków nie spotka ludzi tak głupich i ignorantów, jak ludzie, którzy używają terminu „obudził się”. W chińskim DNA musi istnieć jakaś genetyczna predyspozycja, która określa dolną granicę poziomu IQ, co unieważnia możliwość „obudzenia się” kogokolwiek lub czegokolwiek.

Jak ludzie „obudzeni” w Wielkiej Brytanii teraz ” domagając się, aby „biedni ludzie płacili więcej za swoją żywność, a miliardy funtów sieci supermarketów otrzymywały więcej pieniędzy za mniej produktów wychodzących z domu”. Przez cały czas prezentując się jako „wojownicy sprawiedliwości społecznej”, czyniąc biednych biedniejszymi, a bogatymi bogatszymi.

Albo ludzie „obudzeni”, którzy tak mówią. w imię równości osoby o określonym kolorze skóry powinny być „dawane” do szkół medycznych, do których nie mają kwalifikacji, aby mogły zostać wypuszczone na ogół społeczeństwa w celu usunięcia jąder zamiast wyrostków robaczkowych i tym podobnych. sprawiedliwość społeczna ”.

Ale jeśli musisz mieć tłumaczenie, wyglądałoby to tak

精神病 – jing shen bing (choroba psychiczna)

ale szczerze mówiąc, nie ma i nigdy nie będzie tak nonsensownego słowa na tak przejrzyste i wyraźnie nonsensowne pojęcie w języku chińskim. Zaufaj mi,

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *