Najlepsza odpowiedź
To właściwie powinny być dwa słowa: „De Nada”.
Pomyśl o tym w ten sposób, siedzisz przy stole i rozmawiasz z kimś innym:
Inna osoba: „Me puedes dar la sal, por favor” („Czy mógłbyś proszę, daj mi sól „. Podajesz mu solniczkę … Inna osoba mówi:” Gracias „(dziękuję) Mówisz:” De nada „(nie ma za co)
Więc odpowiedź „De nada”, co oznacza mile widziane, można by zinterpretować jako odpowiedź na pytanie „Za co ta druga osoba dziękuje?” …. ponieważ jesteś bardzo miły i uprzejmy, odpowiedziałbyś: „De nada” („oh , nie ma znaczenia, to „nic”) …
Zatem „De nada” jest jak powiedzenie „Nieważne” (w kontekście podziękowania / powitania z uprzejmością) lub „to„ nic ” lub „nie wspominaj o tym” … To wyraźna hiszpańska klauzula idiomatyczna.
Odpowiedź
Antes de nada:> Pierwsza ze wszystkich:
De nada nie jest poprawne. De nada jest poprawne.
De nada> Nie ma za co. Nie wspominaj o tym. W odpowiedzi na podziękowania.
De nada; no hay de qué.> Nie ma za co . Nie wspominaj o tym „t . W odpowiedzi na podziękowania.
Nada de nada. > Zupełnie nic.
Ellos no saben nada de nada. > W ogóle nic nie wiedzą.
Dentro de nada. > Za chwilę.
Por menos de nada. > Bez powodu. Przynajmniej.
Él se enfada por menos de nada. > Wścieka się na najmniejszą rzecz.
Poprawki i ulepszenia w moim angielskim są mile widziane.
Gracias.
De nada.
Ta odpowiedź dotyczy pytania: Jakie jest angielskie tłumaczenie hiszpańskiego słowa „denada”?