Najlepsza odpowiedź
Powiedziałbym, że nie ma na to tłumaczenia, ponieważ nie jest powiedziane po francusku. Nawet „ma chérie d „Amour”, jak sugerowano w innych odpowiedziach, nie jest powiedziane zbyt wiele i byłoby najczęściej uważane za przesadne i nieco głupie.
Jak wskazano wcześniej, amour is love, po angielsku.
Widzę, że wiele osób tłumaczy chérie jako miód, ale nie do końca się z tym zgadzam. Może to dlatego, że od dłuższego czasu mam licencję w Teksasie, a miód jest używany dosłownie (mam na myśli, że przypadkowy kasjer w sklepie spożywczym może nazwać mnie miodem lub słodyczą!). Osobiście przetłumaczyłbym chérie jako kochanie. Umiłowani też byliby w porządku, tak myślę.
Odpowiedź
„My” to angielskie słowo oznaczające mon , chéri (e) to francuskie słowo oznaczające ukochany, drogi, najdroższy, kochany. Amour oznacza miłość. Więc angielskie tłumaczenie brzmiałoby: moja ukochana, moja najdroższa i moja ukochana, moja droga.
Jeśli „odnosisz się do piosenki Steviego Wondera, to„ My cherie amour ”nie jest poprawne po francusku , to „pomieszana mieszanka słów w dwóch językach, chyba że chcesz mówić franglais .
W języku francuskim można go używać w form ma chérie, mon amour lub mon cher amour lub też ma chérie d „amour.