Najlepsza odpowiedź
Angielskie tłumaczenie wyrażenia „¿Cómo te llamas ? ” brzmi „Jak masz na imię?”
Pytanie o imię po hiszpańsku można w rzeczywistości na wiele sposobów. Istnieją dwa różne sposoby zapytania „Jak masz na imię?” w języku hiszpańskim zarówno w formie swobodnej (tu), jak i formalnej (usted).
Casual
¿ Cómo te llamas?
¿Cuál es tu nombre?
Formalne
¿Cómo se llama?
¿Cuál es su nombre?
Poniższy link zawiera klipy audio wraz z dodatkowymi szczegółowymi informacjami o tym, jak powiedzieć „jak masz na imię?” w języku hiszpańskim i kiedy używać każdej formy swobodnej lub formalnej.
Jak powiedzieć „Jak się nazywasz?” po hiszpańsku
Oczywiście musisz również wiedzieć, jak odpowiedzieć, gdy ktoś po kolei zapyta Cię o Twoje imię, więc sprawdź poniższy link do klipów audio i poradnika, jak powiedzieć „nazywam się … ”Po hiszpańsku.
Jak powiedzieć„ Nazywam się … ”po hiszpańsku
Odpowiedź
A ver, voy a escribir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. En español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno traduce literalmente español a inglés, perderás muchón , Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada flexible con el orden de las palabras. No puedo decir en inglés que „quiero yo un helado”, „un helado quiero yo”, „yo un helado quiero” o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.
Aby zobaczyć, idę napisać coś po hiszpańsku, a po zrobieniu tłumaczenia. Między tymi dwoma językami jest wiele różnic, tyleż w gramatyce, co w słowach. Prawdę mówiąc, mam wiele pomysłów na to, co napiszę. W języku hiszpańskim jest wiele słów, które same potrafią przetłumaczyć na różne sposoby w języku angielskim, a także wiele słów w języku angielskim, które same potrafią przetłumaczyć na różne formy w języku hiszpańskim, np. Prać i myć, być i być. Jeśli ktoś przetłumaczy dosłownie hiszpański na angielski, stracisz bardzo dużo informacji. Jeśli na przykład powiem, że jest szczęśliwy, nie chcę powiedzieć, że jest szczęśliwy. Ponadto angielski no it-nie jest niczym elastycznym w kolejności słów. Nie mogę powiedzieć po angielsku, że „chcę lody”, „lody, których chcę”, „mam lody, których chcę”. Wszystko to ma ustalone zamówienie. Że – musi – być wystarczające – mogłoby – podać przykłady rzeczy, które same w sobie nie tłumaczą nic dobrego między dwoma językami, ale nie byłoby to naturalne.
Jak ty widzę, tłumaczenie słowo w słowo dowolnego tekstu o tak dużej długości, nawet bez starania się być niezręcznym, zabrzmi wyjątkowo dziwnie. Istnieją języki, które konsekwentnie zwracają bełkot, z którego nie można wydobyć żadnych informacji, jeśli zostaną przetłumaczone dosłownie, a hiszpański nie jest jednym z nich, ale tłumaczenie słowo w słowo, jak widać powyżej, również nie działa.