Najlepsza odpowiedź
Powszechnie rozumianym określeniem „słońce” wśród chińskich odmian / dialektów jest 太陽 (wymawiane tàiyang w standardowym chińskim).
Jednak wśród chińskich odmian, szczególnie w południowych Chinach, istnieją również unikalne słowa określające „słońce”:
- 日頭 – lit. „głowa słońca”, używana w języku Hakka ( ngit teu ) https://www.moedict.tw/:\%E6\%97\%A5\%E9\%A0\%AD i Hokkien ( ji̍t-thâu / li̍t-thâu ) https://www.moedict.tw/”\%E6\%97\%A5\%E9\%A0\%AD
- 熱 頭 – lit. „gorąca głowa”, używana w kantońskim ( yit tau ) http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/19392/
- 金 烏 – lit . „złoty kruk” (odniesienie do mitologii chińskiej), historyczny literacki eufemizm określający „słońce”
- 日 輪 – lit. „tarcza / koło słoneczne”
- 陽 宗 – lit. „przodek słońca”
Jak powiedzieli inni, chiński ideogram słońca 日 (wymawiane rì w standardowym chińskim) , jest rzadko używane samodzielnie – 日 jest używane głównie w słowach złożonych, takich jak 白日 („dzień”), 紅 日 („czerwone świecące słońce”), 日曆 („kalendarz”) itp.
Odpowiedź
W jiaoLiao mandaryńskim:
日头 yi4 tou
太阳 tai4 yang
日 yi4
Oto „jak ewoluuje sinogram” 日 ”.
„ 口 ”oznacza słońce, a„ 一 ”(zaimek yi1) jest prawdziwym słońcem.
Tak więc prawdziwy, bardzo starożytny język Han powinien wymawiać „日” jako yi4, ale standardowy mandaryński wymawia to jako ri4. został po raz pierwszy sformułowany w późnej dynastii Tang. Większość dialektów języka Han go nie zawiera, dlatego mandaryński Stnadard nie jest czystym językiem Han.