Jakie jest japońskie tłumaczenie słowa „tata”?


Najlepsza odpowiedź

Zgadzam się z Luka Bosanac. Żyjemy w czasach w historii świata, kiedy pojedyncze słowa są łatwe do wyszukania w internecie.

A może myślałeś: „Hmmm, ojcze? Tato? Papa? Tatusiu? Jednostka ojcowska? Jak odróżnić te?” Japończycy mają podobne problemy. Otōsan jest ojcem, ale prawdopodobnie jest ojcem kogoś innego. Jeśli po prostu upuszczę otōsan ( お 父 さ ん) do rozmowy, moi przyjaciele z J. założą, że mówię o czyimś ojcu. Ale kiedy chcę zaliczki na mój zasiłek lub inną specjalną przysługę od partnera mojej matki, jest to całkowicie akceptowalny japoński spojrzeć swojemu ojcu prosto w oczy i powiedzieć „Otōsan …”

Jeśli w rozmowie z moimi przyjaciółmi z J. upuszczę słowo chichi (父) do rozmowy, wszyscy będą zakładać, że mówię o moim własnym ojcu, tacie, tacie, starszym facecie przy śniadaniu. Ale jeśli nie nauczyłem się dokładnego akcentu wymowy, oni może się ze mnie śmiać, mówiąc chichi (乳), co oznacza „smoczek (s)”. Oczywiście zmniejszam swoje szanse na uzyskanie zaliczki na dodatek bez względu na to, jak dobra będzie moja wymowa, jeśli zacznę: „Chichi …”

Jeśli chciałem wpłynąć na imitację samuraja, może rozpocząć tę rozmowę, „Chichi-ue…” Jeśli spędziłbym zbyt dużo czasu na wypełnianiu mojej głowy śmieciami z komiksów, mógłbym pozwolić, by „Otottsan …” się wymknął. , Mógłbym nawet posunąć się do rozpoczęcia „tato…”

Więc widzisz, tłumaczenie to trudna sprawa, szczególnie w przypadku słów związanych z relacjami w języku japońskim. Naucz się używać wspaniałych zasoby online dostępne dzisiaj. Pamiętaj jednak, że język to najbardziej ludzka aktywność, jaką wykonujemy i nic nie zastąpi dobrego przyjaciela, który mówi językiem, którego Ty nie znasz.

Odpowiedź

Jako były nauczyciel w Japonii i przyjaciele z rodzicami moich uczniów, mogę powiedzieć bez ogródek, że nie.

W języku japońskim jest kilka słów na „mama” i „tata” ”, Tak jak w języku angielskim sh (matka, mama, mamusia, ojciec, tata, tatuś. itp.).

お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan jest najbardziej powszechny, a 母 ち ゃ ん kaachan (myślę mamusię, ale nie ogranicza się do małych dzieci) jest ujmującym znajomym używanym przez dzieci i osoby bliskie ich mamie. Jest jeszcze jedno słowo, które nie jest używane tak często, ale nadal jest częścią codziennego języka potocznego, 母親 hahaoya / haha 、

お 父 さ ん – 父 さ ous Otousan / tousan to najczęściej używane określenia ojciec i 父 ち ゃ ん touchan „używany jako słodki, dziecinny znajomy (myślę tatusiu). Słychać również starsze, ale nadal używane określenie 父 „chichi”. Istnieje również nieco… slangowe (?) Słowo używane przez nastoletnich chłopców, zwłaszcza 親 父 „oyaji”. „O” to formalność dodawana do wielu słów, aby uczynić je bardziej uprzejmymi w języku japońskim.

Nie jest to wyczerpująca lista używanych terminów, ponieważ Japończycy mają zwyczaj trzymania się starych zwrotów i używania ich do dziś, ale są to najczęściej używane słowa. Większość dzieci nawet nie odnosi się do rodziców swoich przyjaciół po imieniu, często nazywając ich mamą Sory / tatą Shinsuke itp. W wieku dorosłym.

Teraz powiem, że dużo częściej zdarza się, że małe japońskie dzieci znać imiona ich rodziców, coś, co pamiętam, było trudne dla młodych 5-7-latków w Ameryce. ale rzadko można usłyszeć, jak dziecko zwraca się do mamy lub taty po imieniu, bez względu na wiek. Liczba pieszczot, formalności i tytułów, które ludzie mogą nosić po japońsku, znacznie przewyższa jedno imię, które masz.

Kontynuując ten temat, większość moich dzieci nigdy nie nazywała mnie moim imieniem (a niektóre oni, pomimo ich przywiązania do mnie, nie wiedzieli, jak wymówić moje imię XD). Zawsze mówiłem „Sensei! Sensei! ” a jeśli ktoś spoza szkoły zorientował się, że jestem nauczycielem, zwykle tak mnie nazywali. Japonia lubi tytuły.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *