Jakie jest szwedzkie słowo oznaczające ' nana '?


Najlepsza odpowiedź

Babcia byłaby Farmor (matka ojca) lub Mormor (matka matki), a dziadek to Farfar (ojciec ojca) lub Morfar (ojciec matki). „ Nana ” (które, jak przypuszczam, odnosi się do babci) to mniej oficjalne imię niż babcia. W szwedzkojęzycznych częściach Finlandii używamy fammo (matka ojca) i mommo (matka matka) jako mniej „oficjalny” tytuł – tak osobiście nazwałem moje babcie ( faffa i moffa dla męskiej strony rodziny).

Odpowiedź

Odnośnie zwiniętych odpowiedzi: jest to jedno z tych pytań, w przypadku których tłumaczenie Google jest niewystarczające, jeśli nie wręcz wprowadza w błąd , w jego zwięzłości. Kontekst, w którym pojawia się słowo, może drastycznie zmienić sposób jego tłumaczenia.

Wypróbujmy kilka przykładów:

He będzie siedzieć przy rzeki i każdego popołudnia jedz jego lunch. W tym przypadku „byłby” można wyjaśnić jako „przyzwyczajony do”, jako formę nawyku. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunch varje eftermiddag. W tej ostatniej wersji całe zdanie jest rzutowane jako czas przeszły i nie ma bezpośredniego tłumaczenia „by”. Aby podkreślić aspekt nawykowy, można zmienić kolejność zdania, aby wcześniej przesunąć oznaczenie czasu: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.

On zrobiłby zdobywają trzy złote medale, ale tylko po dodatkowych niepowodzeniach. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. To użycie słowa „would” jest znane jako „przednia przyszłość”.

Jest to kawałek starego folkloru, dla którego chciałbym chciałbym znaleźć twardy dowód. [ 2008 , Mark Cocker, „Country Diary”, The Guardian, 3 listopada]

Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. Forma warunkowa używana do „osłabienia” czasownika, można by powiedzieć.

I poszedłby do kina, gdybym nie Jestem taki zmęczony. zrobiłbym chodziłam do kina, gdybym nie była taka zmęczona. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Czyste warunkowe ( byłoby) są zwykle tłumaczone poprzez przejście do czasu zaprzeczenia. Tutaj oznacza to hade gått. Zwróć uwagę, że dwa różne czasy angielskie są tłumaczone tak samo na szwedzki.

Czy ta maszyna działa? To będzie tak się wydaje. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Czy otrzymałeś już odpowiedź? Tak, ty zrobiłbyś tak myślę. Har du fått svaret än? Jo, pl skulle kunna tro det. Może być również używany do wskazania niepewności lub wahania. W niektórych przypadkach szwedzki w ogóle by tego nie przetłumaczył, ponieważ czasownik, który „zmieniłby”, ma już silne konotacje niepewności, takie jak np. czasownik „verka” (= nadaj wygląd). W innych przypadkach można użyć skulle kunna w podobny sposób, jak słowa „would”. Czy mógłbyś połączyć „skulle kunna verka”? Technicznie tak, jeśli chciałbyś wyrazić, że (innym ludziom) może to wyglądać tak, jakby coś było. Tak jak w przypadku, czy to możliwe, że następna osoba, która dotrze do maszyny, pomyśli, że maszyna działa?

Czy mógłbyś przekazać sól [proszę]? Kan du skicka sól? Skulle du kunna skicka saletra? W języku angielskim można użyć słowa „could” (lub nawet „can”), które dość często można przetłumaczyć jako „kan” (bezokolicznik: „kunna”). Tutaj wchodzimy w chwasty formalności, uprzejmości, interakcji z obecnością lub brakiem słowa „proszę” i „Czy w języku szwedzkim naprawdę nie ma słowa na„ proszę ”?” (No cóż, to jest nieco skomplikowane pytanie ) .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *