Jakie jest tłumaczenie słowa zamknij się po łacinie?


Najlepsza odpowiedź

„Tacē!” jeśli zwracasz się do osoby; jeśli zwracasz się do więcej niż jednej osoby, „Tacēte!”, jeśli rozkazujesz po imieniu, potrzebny byłby rzeczownik wołający: na przykład mówienie komuś o imieniu Brutus, aby się zamknął: „Tace, Brutē!” grupa psów, które mają milczeć, będzie wtedy brzmiała „Tacēte, canēs!”

Są to (powyższe) formy czasownika taceō / tacēre / tacuī / tacitum w liczbie pojedynczej i mnogiej. milczeć / trzymać „język”.

W Wikisłowniku z pełną listą koniugacji i wymową:

taceo – Wikisłownik

Odpowiedź

Na podstawie:

„Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”

(Seneca, De Tranq. Animi, 10)

(Nie zazdrośćmy tych, którzy stoją na wyższych wysokościach. Rzeczy, które są widoczne / które postrzegamy jako wysokie / wzniesione są (już) złamane / rozerwane.

ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.

(Stoi wysoko [er]. Chociaż / ale on kto jest uniesiony [większy], jest [już] rozdarty [upadł].

Liczba pojedyncza powyżej, liczba mnoga poniżej:

ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.

Używając tylko „ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”byłoby dobrym wyborem. Nie te same słowa, co w zdaniu, które zaproponowałeś, ale pomysł jest prawie taki sam.

Na podstawie biblijnej wersji Vulgata Clementina i historii David , dorośli escens, rufus et pulcher aspectu (młody rudy chłopiec o pięknej karnacji) przeciwko Goliatowi , vir spurius (zły / bękart):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies in suas super terram.

Coś w rodzaju: „ Niegodziwi ludzie wielkich wysokości (wysocy mężczyźni) upadną na własne twarze na ziemię.

I Samuel, 17: 4 i 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nominowany Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:

et cecidit in faciem suam super terram

Jest też: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχολκα πάνούα . Ale to „dla mnie greckie!”

Bóg ma w zwyczaju sprowadzać na ziemię wszystko, co przewyższające wielkość.

(Herodotos *, Hist. VII, 10)

10. (e) Widzisz, jak Bóg uderza piorunami w stworzenia, które stoją ponad resztą, i nie pozwala im robić dumnego widowiska; a ci, którzy są mali, nie wzbudzają zazdrości; widzisz też, jak rzuca zawsze swymi strzałami w te najwyższe budynki, a także w te drzewa; bo Bóg ma zwyczaj skracania wszystkiego, co wyróżnia się spośród innych. W ten sposób również liczna armia zostaje zniszczona przez jednego z niewielu ludzi w taki sposób, jak ten, a mianowicie, kiedy Bóg, zazdrosny o nich, rzuca na nich panikę lub grzmoty z nieba, wtedy są całkowicie zniszczeni i nie tak, jak na to zasługują; bo Bóg nie cierpi nikogo innego, kto ma wzniosłe myśli, a tylko siebie samego.

10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.

* V wiek pne (ok. 484 – ok. 425 pne)

Książka 7: Polymnia: 10

Vale, amica, bonam fortunam!

***

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *