Jakie są chińskie odpowiedniki japońskiego szoguna i daimyo?


Najlepsza odpowiedź

Zabawne jest to, że oba te terminy pochodzą prosto z języka chińskiego, to tak, jakby zapytać, co francuscy odpowiednikiem bagietki jest.

Shogun lub 將軍 pochodzi od terminu „wódz armii”, a dokładniej „generał”. Słowo jest całkowicie chińskie, podobnie jak as, daimyo. Oznacza „wielkie imię”, a dokładniej odnosi się do reputacji potężnego władcy i zostało bezpośrednio transliterowane.

Środkowochińskie wymowy są rzeczywiście dość bliskie; dae-mieng i tsiang-kiun odpowiednio dla daimyo i shoguna.

W dzisiejszych czasach 將軍 jest nadal używane w języku chińskim w taki sam sposób, jak „ogólny”, podczas gdy 大名 byłoby lepiej przetłumaczone na coś takiego jak 領主dla mniejszych panów lub bardziej szczegółowy tytuł dla innych (公 dla księcia, 君 lub 王 dla władców niższych od cesarza).

Odpowiedź

Okres wiosny i jesieni – Wikipedia

Five Hegemons – Wikipedia

Relacje międzypaństwowe w okresie wiosenno-jesiennym – Wikipedia

Fengjian – Wikipedia

Cztery zawody – Wikipedia

Panowie feudalni stają się potężniejsi niż król Zhou. Ich zwykli feudalni panowie „Zhuhou” (諸侯) mogliby uważać za daimyo, a wiodący pan o tytule „Bazhu” (mogli tłumaczyć jako „hegemon” 霸主) mogliby uważać się za szoguna. syn przystani „周天子”) jest jak cesarz Japonii, tylko figurantem i nie ma dużej władzy. Stolica „洛 邑” jest odpowiednikiem Kioto w tamtym okresie. Ponadto „Shi” (士) Można by uznać za samurajów z tamtego okresu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *