Najlepsza odpowiedź
Jest ich całkiem sporo! Niektóre z tych łacińskich słów również przeniosły się do angielskiego! Spójrz:
Truncare- , aby zredukować do tułowia (odrywając wszystkie kończyny, aż… cóż… znasz pień człowiek / zwierzę zostaje…)
Obcięte to angielskie słowo, które przypomina tę makabryczną scenę.
Lacrima- łzy. To słowo brzmi po prostu pięknie i czysto.
Lachrymose to angielskie słowo oznaczające łzy lub bardzo silne uczucie, które powoduje łzy.
Umbra- cień, cień, duch. Tym słowem poeci rzymscy opisują dusze „piekła”. Niesamowita, przypominająca cień forma, która przypomina byłego człowieka… Całkiem przerażająca, jeśli się nad tym zastanowić!
Bachus – bóg teatru, wino i dobre czasy… aż się nie udaje… Na festiwalach dla Bachusa ludzie organizowali pijackie orgie, podczas których robiło się tak dziko, że inni ludzie odgryzali kończyny w Bachanie żar. Można powiedzieć, że w przypływie wściekłości okaleczali ludzi pod wpływem, czy nie.
Flamma- płomień, ogień, piekło. To słowo nie jest używane tak często dla fizycznego płonącego ognia, ale raczej płonącej, nieugaszonej miłości do kogoś. Jest to rodzaj uczucia, który jest niekontrolowany i niekontrolowany, tak jak prawdziwy ogień… Konsumuje jednego z nim i często niszczy tę samą osobę.
Poeta Wergiliusz używa tego surowego znaczenia do opisania królowej Dydony ” płomienną pasję do Eneasza.
Odpowiedź
Moja odpowiedź brzmiałaby: „poenas dare”. To nie jest dokładnie jedno słowo, ale mam nadzieję, że można to wybaczyć.
„poenas dare” to wyrażenie zwykle oznaczające coś podobnego do zapłacenia za swoje winy, do ukarania. Jednak ze śmiechu oznacza dawanie owiec. Jest to dość interesujące, ponieważ te dwie rzeczy wydają się niezwiązane. Zwykle podaje się wyjaśnienie, że w najwcześniejszych czasach Rzymu, jeśli ktoś walczył lub spierał się, przegrany powinien dać zwycięzcy owcę.
Myślę, że to całkiem fajny sposób zapłaty za twoją stratę.