Najlepsza odpowiedź
Aby docenić brzmienie tajskiej poezji, musisz umieć czytać scenariusz. Większość tajskich utworów poetyckich jest napisana raczej w celu recytacji ustnej niż czytania. Aby zrozumieć tajską poezję, trzeba to usłyszeć. Na Youtube jest wiele spopularyzowanych wersji tajskiej poezji klasycznej. Zainteresowanych mogą kliknąć tutaj i tutaj i tutaj .
Poniżej znajduje się fragment epickiego wiersza poety Sunthona Phu Phra Apai Manee. Poniższa transliteracja jest moją własną, a nie systemem standardowym.
- „ a ” musi być wymawiane ściśle jak w języku francuskim , nigdy „a” w języku angielskim.
- „ u ”Jest wymawiane„ ou ”jak w języku francuskim.
- „ ae ”jest wymawiane jak otwarte„ a ”, jak w szubienica
- Słaby akcent «` »oznacza tępy dźwięk w dół, np. „ Jaì Jiàn ” lub Xiè xiè w języku chińskim.
- Ostre accent « ´ » reprezentuje wysoki ton, na przykład Míng (light) w języku chińskim.
- Circumflex « ˜ » reprezentują niskie i rosnące tony, jak w języku chińskim Lão (stary) lub Fã (prawo), ale przestań rosnąć w środku (nie podnoś tak wysoko).
อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง ไป
ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า บุรินทร์
ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช
จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์
แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน
ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา
ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ
อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา
ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น ใน วิ ญ ญา ณ์
จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า ฟัง
• An Don-trii mee kun thùk yãng pai,
Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,
Théung Manút Krút-tha Deva Raj,
Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,
Máen pii rao pão pai haì daì yin,
Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,
Haì jai oõn non lãb luem Sati,
An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,
Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,
Chong Nít-thra therd ja pão haì chaò fang.
Muzyka ma wszystko obejmujący zasługi,
Jego wartość jest miastem, może być tak użyteczne, jak chcesz,
Niech to będzie rasa ludzi, Garundas lub Indra – Pan bogów ,
lub jakakolwiek bestia, która chodzi na czterech stopach po tej Ziemi,
Gdyby kiedykolwiek usłyszeli piosenkę mojego fletu,
Cały gniew i udręka zniknęłyby z ich umysłów,
Ich dusze zostaną polepszone, będą solidnie spać,
Wiara w muzykę zawsze przynosi satysfakcję,
Jeśli nadal masz wątpliwości serce,
Połóż się, a ja zagram dla ciebie na moim flecie.
Odpowiedź
To jeden z moich ulubionych. Pochodzi również od najsłynniejszego tajskiego poety Sunthornphu. Oto wiersz
แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน สุด ลึกล้ำ เหลือ กำหนด ถึง เถาวัลย์ พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด เหมือน หนึ่ง ใน น้ำใจ คน
Tłumaczenie Następnie poinstruuj, aby uważać na umysł człowieka Jego niezmierzona głębokość Nawet tak wygięta i skręcona jak winorośl Nie tak wygięta jak pokręcony umysł
Ten wiersz jest uważany za bardzo elegancki w tajskim świecie poetyckim, ponieważ zawiera aliterację i asonans. Znaczenie / metafora jest również bardzo głęboka.