Jakie słowo oznacza uczynienie czegoś przestarzałym?

Najlepsza odpowiedź

Fascynujące jest to, że szukane słowo to w rzeczywistości słowo przestarzałe . Chociaż większość ludzi zwykle używa przestarzałego jako przymiotnika, najwyraźniej według Merriam-Webster , samo słowo przestarzałe może być również używane jako czasownik oznaczający „uczynić przestarzałym”. Możesz zatem powiedzieć, że coś w rodzaju, powiedzmy, dyskietki, zostało „przestarzałe”.

POWYŻEJ: Ta technologia jest przestarzała.

Odpowiedź

To świetne pytanie i uwielbiam ten obszar lingwistyki. Oto długa odpowiedź dla zainteresowanych.

Angielski, podobnie jak ogólnie język ludzki, stale się zmienia. W językoznawstwie nazywa się to zmianą diachroniczną – zmianą w czasie lub w czasie. Zmiana jest zwykle na tyle powolna, że ​​nie jest tak znacząca z pokolenia na pokolenie. Jednak sumuje się i przez wiele dziesięcioleci i stuleci słowa przychodzą i odchodzą.

Słowa, które pojawiają się często, pojawiają się najpierw jako slang. Jeśli się upierają i zostaną zaakceptowani, mogą trafić do słowników – czasami najpierw określanych jako slang, a później jako regularnie definiowane słowa. Neologizmy to inny rodzaj nowych słów.

Ale co z tymi słowami, które stają się przestarzałe? Wiele z nich – o ile nie są zbyt przestarzałe – można znaleźć w słownikach, często określanych jako przestarzałe lub archaiczne. Oto lista archaicznych angielskich słów: archaiczne słowa | Oxford Dictionaries .

Niektóre archaiczne słowa właśnie zmieniły znaczenie, a niektóre zostały zastąpione.

  • „Bane” oznaczało kiedyś truciznę, a teraz jest prawie ograniczone do wyrażenia „on jest zmorą mojego istnienia” – oznaczającego niszczącą lub trującą siłę.
  • „Siarka” została zastąpiona obecną „siarką” – z wyjątkiem zastosowań specjalistycznych, takich jak „ogień i siarkę ”- co jest zwykle kojarzone z fundamentalistycznymi sektami chrześcijańskimi.
  • „ Hie ”oznaczało„ idź szybko ”, ale dziś nikt nie powiedziałby:„ Muszę iść do sklepu po piwo, więc wracam do domu przed Rozpoczęcie Super Bowl ”- mówili„ Muszę szybko / szybko dotrzeć do sklepu ”.
  • „ Nie ”w większości (ale nie we wszystkich) zostało zastąpione słowem„ nie ” Angielskie dialekty.
  • „Uczeń” oznaczał kiedyś nauczyciela, ale oczywiście wielu nauczycieli to kobiety. Termin wypadł z użycia. W Ameryce przez liceum klasy mają nauczycieli. W collegeach lub na uniwersytecie podobna rola jest zwykle nazywana instruktorem lub profesorem.
  • „Sukces” miał oznaczać tylko wynik – dobry lub zły. Słowo to wywodzi się z łaciny succedere „come after”, co oznacza kolejność lub konsekwencje, a nie ocenę wartości, czy wynik był dobry czy zły. Sekwencyjny aspekt można dziś dostrzec w słowach „Trump był następcą Obamy” lub „nie wiadomo, jaki plan zdrowotny zastąpi ACA” – innymi słowy, co będzie dalej. Podobnie jest ze słowem „sukcesja” – istnieje kolejność sukcesji w przekazywaniu władzy w Stanach Zjednoczonych. Ponownie, chodzi o sekwencję, a nie wartość. Z kolei „sukces” wydaje się ściśle ograniczać swoją domenę semantyczną tylko do dobrych wyników.
  • „Tweeny” oznaczało kiedyś pokojówkę, która pomagała zarówno kucharzowi, jak i pokojówce. Jeśli powiesz to w Ameryce, ktoś może pomyśleć, że masz na myśli młodzież w wieku 10–12 lat – w wieku „dziesiątek”, ale przed „nastolatkami”. (A „nastolatek” w końcu wywodzi się z „dziesięciu”, tak jak „dwudziestka” w „dwudziestce” jest związana ze słowami takimi jak „dwa” i „dwiein”, a „ty” w „dwudziestce” jest formą skróconą „dziesięć” lub „nastolatek”.
  • „Ye” jest teraz zastępowane w większości angielskich dialektów przez „you”. Jednak w szkockim angielskim będzie to „ye”, a nie „you”, jak w przypadku zwrotów takie jak „gled tae meet you” („Miło mi cię poznać.”)
  • A „zounds!” jako wyraz zaskoczenia lub oburzenia można znaleźć u Szekspira, ale wątpliwe jest, aby ktokolwiek czekał na autobus w mieście powiedziałby: „Zounds! Numer 9 znowu się spóźnia! Nie będę miał czasu na latte przed pracą!”

Więc co widzimy?

  • Słowa mogą stać się przestarzałe w dialektach „głównego nurtu” lub „preferowanych”, ale dobrze się utrzymują w innych dialektach.
  • Słowa mogą stać się przestarzałe i całkowicie zniknąć z obecnego użycia.
  • Słowo może stać się przestarzałe w obecnym użyciu, ale nadal będzie obecne w literaturze z przeszłości lub w literaturze współczesnej, gdzie ktoś e stara się przedstawić wcześniejszy okres.
  • Słowo może być nadal w użyciu, ale mogło częściowo lub całkowicie zmienić znaczenie.
  • Wiemy, że w dłuższych okresach języki kipią i bulgoczą jak piana kwantowa, zmieniając się w razie potrzeby, aby dopasować się do zmieniającego się ludzkiego doświadczenia, wiedzy, kultury i tak dalej.

Ciekawym pytaniem językowym jest dlaczego języki się zmieniają? Jakie wyzwalacze się zmieniają? Jakie ograniczenia się zmieniają? Czy istnieje obliczalna stopa zmian? (Istnieje wiele badań dotyczących takich pytań.)

Przypisy:

  • Podstawowe słownictwo, które najprawdopodobniej się zmieni. Wiemy, że podstawowe słownictwo jest zwykle najbardziej stabilne przez długi czas. Na przykład żaden język nie zapożycza nowych słów z innych języków ani nie tworzy nowych słów na określenie takich rzeczy jak „ojciec, matka, niebo, słońce, woda itp.” Możesz nawet oszacować głębokość rozbieżności w pokrewnych językach przez porównanie podstawowego słownictwa – jest to gałąź językoznawstwa i / lub antropologii zwana glottochronologią .
  • Uwaga: języki tak naprawdę nie pożyczają ani nie pożyczają słów – biorą je, używają i przechowują! Nie pożyczają ich, a potem oddają. Ale terminy zapożyczanie i pożyczanie są osadzone w historii lingwistyki i literaturze.
  • Wiemy, że języki częściej zapożyczają słowa z innych języków na potrzeby innowacji itp.
  • Wiemy, że niektóre języki starają się zachować smak nowych słów, kiedy muszą je zapożyczyć. Na przykład weźmy islandzki, który jest językiem niezwykle konserwatywnym i stara się nim być. W staronordyckim (z którym język islandzki jest blisko spokrewniony) nie było słowa określającego „samochód” lub „auto / samochód”. Dlatego zamiast zapożyczyć bardzo nie-islandzkie słowo, takie jak „samochód”, islandzki zdecydował się na „bíl”. Wymawiane „beel”, można zobaczyć, jak ładnie oddaje ostatnią sylabę słowa „samochód” w przyjemny islandzki sposób, zarówno pod względem dźwięku, jak i ortografii. Niemiecki zrobił podobnie z „telewizją” – która ma korzenie oznaczające „widzenie na odległość”. Kiedyś niemiecki używał „Fernsehapparat” – dosłownie „aparatu z daleka”, a ja widziałem krótszy termin „Fernseher” – dosłownie „widzący z daleka”. Słyszałem od niektórych Niemców, że zwykłe powiedzenie „TV” też się zdarza.)
  • Angielski jest dla porównania bardzo liberalny pod względem językowym i zawiera nie tylko wiele nowych słów, ale także zupełnie nowe dźwięki. nie miał wcześniej – jak na przykład wymowa „z” w „lazurowym”, która przeszła do angielskiego przez francuski. Leksykon (słowa) jest łatwiejszy do zmiany niż system fonologiczny, więc jest to istotne. Być może najtrudniej jest zmienić gramatykę i składnię – ale nawet one mogą się zmieniać i zmieniają się w czasie. Na przykład, dawniej rozbudowana funkcja gramatyczna oznaczania wielkości liter prawie zniknęła we współczesnym języku angielskim, zachowana została jedynie do pewnego stopnia w zaimkach (oraz w dopełniaczu / dzierżawczym znaczniku innych rzeczowników).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *