Najlepsza odpowiedź
Cul-de-sac to liczba pojedyncza.
W języku angielskim istnieją dwie liczby mnogie: –
- cul-de- sacs – (częściej – zobacz statystyki )
- culs -de-sac – (rzadziej)
Cul-de-sac to naturalizowane angielskie słowo.
To dotyczy stylu zangielizowanego liczby mnogiej cul-de- sacs (wymawiane „kull der sacks” w niepowtarzalny angielski sposób).
Świat brytyjsko-angielski opisałby to jako „ ślepy zaułek ”. W amerykańskim angielskim świecie to „ ślepa uliczka [droga] ”.
Angielski cul-de-sac został zapożyczony z francuskiego cul de sac (dosł. „bottom of bag / sack”).
Francuskie użycie cul de sac jest dosłowne i odnosi się do torby i tym podobne.
Francuzi prawie zawsze używają słowa , aby określić ślepą drogę. impas (liczba mnoga impasy ).
W niektórych kontekstach Francuzi mogą używać trasa bez problemu („ droga bez wyjścia ”).
Jednak cul de sac w rzeczywistości nie jest często używany w języku francuskim – ponieważ jest również czymś w rodzaju niegrzecznego określenia .
Jeśli mieszkasz we Francji, szybko naucz się banować cul de sac ze swojego słownika.
Nie zdziw się francuskimi uśmieszkami ani śmiechami, kiedy powiesz im, że Twój dom jest za ślepą uliczką myśląc, że to tylko dom na ślepej drodze.
Mówisz im, że jesteś na końcu worka – w tym sensie, że znajdujesz się w „gównie” ( le trou de merde ).
„ Cul” w języku francuskim to „tyłek” w języku angielskim.
„Mai oui, je vis dans une impas , mais cest aussi le cul .”
(„Ale tak, mieszkam przy ślepej uliczce , ale to też osioł . ”)
Nauczyłem się usuwać cul de worek od m y Słownictwo francuskie od najmłodszych lat. Od tamtej pory prawie całkowicie przestałem używać cul-de-sac także w języku angielskim – zarówno z powodu francuskich wpływów, jak i faktu, że „ślepa uliczka / droga” i „ślepa uliczka” to zupełnie dobre angielskie terminy.
Odpowiedź
Nie, ślepa uliczka jest liczba pojedyncza. Bez sprawdzania tego pomyślałem, że culs-de-sac będzie liczbą mnogą (coś w rodzaju prawników ogólnych ), ale wygląda na to, że jedno i drugie mogłoby być do przyjęcia. Jedna z witryn mówi:
„Cul-de-sac” pochodzi z francuskiego i dosłownie oznacza „dno worka” lub „dno worka”. Niektóre słowniki wymieniają oba słowniki „cul s -de-sac” i „cul-de-sac s ” jako dopuszczalne liczby mnogie, ale gdy słownik zawiera tylko jeden, to „culs-de-sac” – uczynienie „culs-de-sac” bezpieczniejszym wyborem. – Jaka jest liczba mnoga od